La ricerca ha trovato 130 risultati
- mer 18 mar 2009, 16:19
- Forum: English section
- Argomento: English words in Triest
- Risposte: 48
- Visite : 12970
If Peter G reads this and if he was also a part of Betfor he too could join us in keeping the flame alight and the Alabarda pointing to the stars. Cheers, Larry Larry I'm only a young sprog and didn't join the army until 1948, long after you old sweats had been demobbed. :) Nice to see you back, yo...
- lun 16 mar 2009, 15:19
- Forum: English section
- Argomento: English words in Triest
- Risposte: 48
- Visite : 12970
Larry My point was that mignotta is not derived from filius.m.ignotae , it derives from an Old French word. In any event, what is filius.m.ignotae supposed to mean? It is very bad Latin. Filius means boy and does not require a qualifying 'm'. It can hardly stand for mater as the mother of a child is...
- dom 15 mar 2009, 15:04
- Forum: English section
- Argomento: English words in Triest
- Risposte: 48
- Visite : 12970
- sab 14 mar 2009, 14:53
- Forum: English section
- Argomento: English words in Triest
- Risposte: 48
- Visite : 12970
- mer 21 gen 2009, 22:41
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- mer 21 gen 2009, 16:42
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
'Treatment', for a medical condition, includes all medicines, diets, operations, etc. In this sense an example would be 'The treatment for his condition was successful'. 'Treatment', in the sense of repairs (building, car, house, etc) includes all remedial action. Macondo is quite correct. It is alw...
- mer 10 dic 2008, 23:26
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- mer 10 dic 2008, 14:37
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
I think that in English you must use a different adjective, to show the difference. I think the adjective must always be before the name. Heaven forbid! (which I assure you is quite different from 'Forbid Heaven'). :) But you are right about the adjective preceeding a noun. To take the two examples...
- mar 18 nov 2008, 15:17
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- lun 17 nov 2008, 22:31
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- lun 17 nov 2008, 21:08
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
Babestrina You assume correctly. If I were is the subjunctive and translates the Italian se fossi . But English speakers, be they British, Americans, Canadians or Australians, do not bother about grammar the way that Italians do. If you go to that helpful link that Ron gave you can see from the plet...
- mar 7 ott 2008, 14:49
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- dom 5 ott 2008, 23:55
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
Re: FOREIGN LANGUAGES
I don't agree: it takes the capital letter even if the quality of the man is cheap ! It's the difference between "aggettivo" and "aggettivo sostantivato". On reflection I had overlooked that and I fully agree. In Italian the capital letter is preferred for nouns which indicate m...
- sab 4 ott 2008, 15:08
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
Here is another peculiarity of Italian (and Triestin) and English, the use of capital letters (maiuscoli). In English the convention is that all titles of books, songs, films, etc, are written with capitalised words: A Tale Of Two Cities ; For Whom The Bell Tolls ; Collins English Dictionary - but n...
- sab 4 ott 2008, 13:02
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
I have been in Ireland last month, in an organised tour. I've seen that they started to use italian words for different drinks with some coffee in them. Latte , that means milk and comes from our caffelatte=coffee and milk . It is a big glass filled with a very loooooong coffee and some milk. Capuc...
- sab 4 ott 2008, 12:33
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
Re: Italian words in common usage in the UK
Mac You might also mention the word 'Sympatico' which is used, in my view anyway, to convey exactly the same as it's Italian meaning. Ron The Italian word imported into English is simpatico , the 'y' spelling is in sympathy (the sharing of emotion, especially sorrow or pity) but not in simpatico . ...
- sab 4 ott 2008, 0:16
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
Other Italian words that are commonly used in the English language are bravo , when applauding a musical feat ... Recently we had a programme on BBC teaching celebrities, both men and women, how to conduct an orchestra in four weeks; it was called 'Maestro'. Some of the women were quite good and th...
- ven 3 ott 2008, 14:57
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
There are, as you know, many English words in Italian. But it is not a one way street, English is rich in Italian words Two fairly recent Italian imports are bimbo (plural bimbos ), to describe an attractive but empty headed young woman, and scenario (plural scenarios ) for a predictable sequence of...
- ven 3 ott 2008, 14:23
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
- gio 2 ott 2008, 14:49
- Forum: English section
- Argomento: Practice your English. Help and advice.
- Risposte: 206
- Visite : 45913
PeterG would probably extend with examples about the correct use of the words liberty and freedom . I do believe that basically both means the same: libertá . However, in the common language liberty has a slightly negative meaning. For instance, You took a liberty ... A phrase also used in Italian:...