Apostrofi

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Apostrofi

Messaggio da babatriestina »

Perchè 1719? perchè xe l'anno dela proclamazion del Portofranco,a lmeno cussì sul Rutteri, no te penserà che lo sapio a memoria.. mi a istinto pensavo 1715, ma sul libro go trovado quela data. Go sbagliado? volevo scrive solo che la proclamazion del portofranco, ma me pareva che una data aiutassi a decider meo.
Xe un eror de batidura o un motivo tecnico che in almeno un punto xe prima el apostrofo e dopo la L ? domando se xe voludo perchè mi stago deventando sempre più incasinada batendo svelta e scambio spesso la destra cola sinistra che cussì scambio due lettere.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Vardando meo, me rispondo de sola: te scrivi 'L ambiente marino e no L'ambiente marino perchè per ti xe El ambiente marino . Ma no savessi se l'articolo "el" in triestin ga l'elision. E sicuro i lettori del forum no capiria. Dèi, meti i titoli coi apostrofi italiani!! Ma po, " ambiente marino" ,te par triestin?? Se dovessi scriver el ambiente de mar, ma anca ambiente nel senso ecologico che se ghe dà ala parola no xe triestin e no ariveria a tradur se no con giri de parole...


ffdt
Eximio
Eximio
Messaggi: 3630
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 0:15
Località: Trieste

Messaggio da ffdt »

babatriestina ha scritto:[...]no savessi se l'articolo "el" in triestin ga l'elision.[...]
De un punto de vista fonetico el la ga de sicuro, basta star un poco 'tenti e ripeterse pian le fraxi che dixemo ogni giorno e se se inacorzi subito che el la ga :-)

Tanto per dir una, dovendo scriver la fraxe "ho preso l'autobus" in triestin ma con grafia italiana, se scriversi "go ciapado l'autobus" e cuesto perche` in italian la parola "autobus" la vol 'l articolo "il".

Solo che in triestin 'l articolo "il" no existi, noi gavemo "el" e sicome che c'o te meti 'l apostrofo te cavi la vocal xe piu` che matematico che de "el autobus" vien fora 'l autobus :-)

Se pero` la spiegazion spiciola no la te convinzi, alora te fazo notar che la linguistica veneta ga una letera particolar che xe la "l taiada" che mi no go cua el simbolo ma che come che la sona, varianti locai a parte, la xe proprio come la nostra :-)

E in efeti a Trieste el cambio de lingua (o dialeto) se lo ga avudo proprio c'o xe rivadi i imigrai ;-D dopo che i ga verto el porto franco e butadi zo i muri.

Gavevo leto de cualche parte, ma no me ricordo piu` indove, che i triestini de cuela volta i la gaveva ciapada sai mal ... iera el periodo de 'l pasagio tra el dialeto de stampo ladin a cuel de stampo veneto, cuando che se ga estinto le 13 caxade per capirse ... in soldoni c'o xe sparidi i veci triestini.

A parte poche parole diverse i veneti i ne capisi tuti e le parole diferenti tra el triestin e i altri dialeti veneti le xe in cuantita` piu` basa che no tra i altri dialeti (veneti) tra de lori.

Con cuesto mi rivo a dir, senza vergognarme, che el triestin el xe sai vizin de eser un veneto standard (osia cuel con meno particolarita` sue proprie) ... afermazion che la ga anche una sua logica storica visto che co' 'l porto franco i xe rivai de tute le parti e i ga dovesto per forza adatarse de trovar una lingua che la fusi piu` o meno uguale per tuti.

Dopo xe anche vero che ghe iera le versioni de triestin diverse per rion e per livel cultural, ma el misiot el ghe xe stado isteso :-) (so che "isteso" xe veneto piu` che no triestin, ma lo dopro isteso ;-D)

Tuto cuesto per dir che mi trovo piu` similitudini tra el triestin e la lingua de Goldoni piutosto che no con cuela de Dante, cuindi me par che 'l riferimento a la "l taiada" el ghe posi star a pien titolo.

Xe anche vero che dopo noi no la scrivemo in cuel modo xe perche` a Trieste de 'l triestin come lingua i se ga sempre ocupado in pochi ... cos' te vol farghe ... i iera mercanti ... la lingua la ghe iera un ordegno per lavorar e gnente altro, ah ;-D ;-D ;-D ;-D ;-D

Ciau

Franco


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Ma mi in triestin digo Go ciapado el autobus.
La t taiada no la conosso,ma no xe qualcossa de simile anca in polachese??


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Me par che se andemo avanti cussì, poderemo intitolar sta sezion come Filologia triestina :D
te averto che mi de filologia no son ssai esperta, al massimo posso portar esempi, ma le leggi dela filologia no le so, no me go miga laureado in lettere!


ffdt
Eximio
Eximio
Messaggi: 3630
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 0:15
Località: Trieste

Messaggio da ffdt »

babatriestina ha scritto:[...]ciapado el autobus[...]
Per el polachese no go idea ;-D ma per vero ti te dixi el ditongo "oe" c'o te tachi insieme "ciapado el"?

A mi me par che de solito se dixi "gociapadolautobus" e no "gociapadoElautobus" ... cuela "e" la` in mezo la intriga ... e c'o se parla se fa in furia ;-) e le robe che le intriga le intriga e se le taia ;-D

Fusi bel se prima o dopo rivasi cualchedun che ga piu` tempo de cuel che go mi per studiar ben el dialeto :-)

Ciau

Franco


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Sì, mi pronuncio CiapadOElautobus, fazendo sentir el ditongo, se parlo triestin.
Se digo Ciapadolautobus alora me par che stago missiando italian con triestin, cioè me par de dir Ciapado ( triestin) l'autobus( italian)!
Comunque mi no son de Renavecia e nissun dei mii lo xe, gnanche de Sangiacomo o Galauca, ma semo imigrai otocenteschi nei borghi novi e de mama go ciapado anca, tramite suo papà capodistrian, alcune espressioni che ghe fa dir a qualchedun ma ti te son istriana! eco, presempio, mi no digo quasi mai Te son, mi uso Ti xe , e gnanca Te xe!


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

babatriestina ha scritto:Vardando meo, me rispondo de sola: te scrivi 'L ambiente marino e no L'ambiente marino perchè per ti xe El ambiente marino . Ma no savessi se l'articolo "el" in triestin ga l'elision. E sicuro i lettori del forum no capiria.
Non gavevo capido gnanche mi :oops:
Ultima modifica di AdlerTS il dom 1 gen 2006, 1:20, modificato 1 volta in totale.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

babatriestina ha scritto:Sì, mi pronuncio CiapadOElautobus, fazendo sentir el ditongo, se parlo triestin.
Ma .. quel oe xe un ditongo o un iato (hiatus) ??perchè le due vocali no le pronuncio fuse, ma distinte. ( sta roba me risveglia veci ricordi de gramatica a scola..)
Anca se semai go ciolto el autobus; lo posso aver ciapado al volo col stava partindo.. :D


Avatar utente
Tirabaralla
citadin
citadin
Messaggi: 950
Iscritto il: lun 2 gen 2006, 16:49
Località: Firenze

Messaggio da Tirabaralla »

Scusate...ma in italiano sarebbe "ho preso LO autobus", se non si abbreviasse l'articolo...non "il autobus"!!! :shock:


[color=crimson][b][i]...it's not easy to be me...[/b][/i][/color]

[url]http://tirabaralla.splinder.com[/url]
[url]http://polaris7.splinder.com[/url]
[url]http://www.fotolog.com/tirabaralla_0/[/url]
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

bruno nel post dei zoghi de fioi ha scritto:ai mi tempi el giogo dele s'cinche consisteva:
1.- tutti tirava, in pie, da una riga per andar in busa o vicin
2.-chi che iera andà in busa, podeva s'cincar le altre, fasendola scopolar tra i diti, e te dovevi colpir la s'cinca del aversario, se te la colpivi al primo colpo , te la gavevi vinta, chi che la gaveva persa cominciava denovo dala riga
3.- chi che iera più vizin ala busa tirava per andar dentro, se nol andava dentro tirava un altro, se l'andava in busa el podeva s'cincar le altre vinzendole
così fin che no se stufavimo :wink:
Scusa, te go zontado un pochi de apostrofi che mancava ... :wink:
Ultima modifica di AdlerTS il sab 15 dic 2007, 22:04, modificato 1 volta in totale.


Mal no far, paura no gaver.
bruno
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 153
Iscritto il: lun 10 dic 2007, 1:03

Messaggio da bruno »

@adlerts, ma co te te parli no te disi miga: s-apostrofo-cinca...no rabiarse :-D :-D :-D
ben fato el corigere


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

bruno ha scritto:@adlerts, ma co te te parli no te disi miga: s-apostrofo-cinca...no rabiarse :-D :-D :-D
ben fato el corigere
Nisun se rabia: scinca senza apostrofo però te lo legeria come in italian sciabola


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

AdlerTS ha scritto:

Nisun se rabia: scinca senza apostrofo però te lo legeria come in italian sciabola
francamente, mi credo che go letto scritto scinca e pronunciado come che se pronuncia in triestin per decenni, e solo in sti ultimi anni i ga introdotto sto apostrofo. Son pronta a scometter che nei testi de Cecchelin no trovo sti apostrofi. E forsi gnanche nele Maldobrie.
La Crusca del triestino colpissi ancora :-D :-D :-D


ffdt
Eximio
Eximio
Messaggi: 3630
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 0:15
Località: Trieste

Messaggio da ffdt »

babatriestina ha scritto:[...]La Crusca del triestino[...]
flag_ts e xe una societa` segreta che se xlarga per contagio ;-) te urta ah? ;-D ;-D ;-D ;-D
flag_fr et il s'agit d'une société secrète qui se propage par contagion ;-) ca te dérange, n'est-ce pas? ;-D ;-D ;-D ;-D
flag_uk and it's a secret society which spreads by infection ;-) this disturb you, it isn't? ;-D ;-D ;-D ;-D

Franco


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

ffdt ha scritto:
babatriestina ha scritto:[...]La Crusca del triestino[...]
flag_ts e xe una societa` segreta che se xlarga per contagio ;-) te urta ah? ;-D ;-D ;-D ;-D
se la restassi segreta.. :-D :-D :-D e po no la xe stada democraticamente eletta...
me ricorda la teoria marxista dele minoranze de avanguardia, che essendo autodefinidese de avanguardia se senti autorizzade a guidar la maggioranza, de lori no supposta altrettanto illuminada. Xe una teoria che no me ga mai convinta.. :wink:


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

Un autorevole dizionario del dialetto triestin, el "storico etimologico fraseologico" de Mario Doria scrivi:

s'ciabàtolo, s'ciafa, s'ciafar, s'ciafon, s'ciama, s'ciamazar, s'ciamazo, s'cianta, s'cianto, s'ciap, s'ciapa, s'ciapo, s'ciarar, s'ciarida, s'ciarir, s'ciata, s'ciavitù, s'cic s'ciac :-D , s'cinca, s'cioca, s'ciocada, s'cioco, s'ciopà, s'ciopadura, s'ciopeta, s'ciopetada, s'ciopo più qualche altra che go saltado in mezzo a queste qua ;--D


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

i vocabolari usa anche le trascrizioni fonetiche. Mi me riferivo a prosa... o stemo scrivendo come vocabolari? la prossima volta scriverò: s'cinca [sf] :-D


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:Son pronta a scometter che nei testi de Cecchelin no trovo sti apostrofi. E forsi gnanche nele Maldobrie.
La Crusca del triestino colpissi ancora :-D :-D :-D
Intanto, come che cambia la lingua parlada cambia anche quella scritta. Per esempio Pirandello dopra la j per scriver bujo, ajuto, jeri e gennajo (j dove che la i xe in dittongo); sula mia antologia delle medie el verso de Carducci iera scritto "Muto, co 'l suo dȉamantino sguardo" con la dieresi sulla i per far capir che se doveva legger come iato e no come dittongo (sennò no ghe bateva la metrica); mi :wink: alle elementari, quando me divertivo ancora a farghe la punta (no alla matita), scrivevo armadȋ co l'accento circonflesso sulla i (ma iera anche qualche scritor che lo usava, solo che adesso no me ricordo chi e quindi me cito mi :-D ) e el maestro, bonanima, me lo lassava, forsi mandandome a quel paese, ma lo lassava. Insomma cambia la lingua sia scritta che parlada.

Vegnimo adesso a sc. Credo che tuti noi scervellarsi lo gavemo letto s'cervellarsi, ma credo, (me piaseria una conferma toscana de Tirabaralla o Emigrata) che in tutta Italia se lo leggi come che se leggi scemo. Allora, una lingua superminoritaria come el triestin (ammesso che sia una lingua e no un dialetto) ga, penso, el diritto/dover de scriver le robe in modo che un italian le leggi giuste e che se scrivo s'ciavo no intendo la prima persona de l'imperfetto indicativo de sciare.

Fino a quando no me son iscritto a questo forum, go scritto due robe sole in dialetto, la presentazion della mia ex scuola che go messo insieme a quella fatta in furlan, e la traduzion de phpbb che xe disponibile oltre che a quele in italian, inglese, francese, tedesco e sloven, sul forum della mia ex scuola. Adesso qua stago scrivendo in dialetto, dialetto che parlo correntemente e dopravo anche in classe se volevo dar al discorso un tono familiare e non ufficiale, ma che no go mai doprà per scriver, gnanche la lista della spesa (al contrario de mia moglie).

Scriver in dialetto me costa, però, 'ssai fadiga (qua go messo un apostrofo in testa, sarà giusto?). Per scriver prima penso in italian, poi la giro e poi cambio certe parole dotte o modi de dir italiani con giri de parole (e xe per questo che se go de scriver qualcosa de difficile lo scrivo direttamente in italian, scuseme). E comunque mi no so se la mia scrittura va ben. Per esempio go tanti dubbi sul metter o no metter le doppie, perché me par de sentirle istesso quando parlo. E, al contrario, me vegneria sempre più de scriver caxa per casa, anche se in ogni modo scriveria comunque cassa. Sennò no capisso perché che se scrivi xe e vedo che anche a qualchedun altro ghe sta capitando la stessa roba anche se BT qualche volta li pizziga e ghe dà per le man :-D . No xe question de Crusca (a parte quella che go in testa :-D ) però: xe question de far in modo che chi legi e no sa el dialetto sapi meio possibile quel che xe el son delle parole (e in italiano disè dixegno o disegno? Beccai in castagna, se disi disegno).

Per la q lo go dito de un'altra parte; me vedo a camminar per via Costalunga e provar a dir "quelli quei quelli quei" ..." quei begl'occhi" e "quei gnampoli" e me pareva che nei due quei la lingua se posassi su punti del palato vicini ma diversi e go capì perché ffdt scrivi cuei (me par quasi che tra la u e la e in dialetto ghe sia uno iato e in italian un dittongo), però scrivo avanti con la q.

Però questi dubbi sulla scrittura (prima gavevo scritto incertezze, ma nel lavor de traduzion me pareva che la parola dubbi fussi meio, fussi più dialettale, tanto per spiegar quel che go ditto prima) xe per conto mio el segno che (ocio de sotto perché adesso le me riva de tutte le parti :-D ) quel che parlemo e che qua se scrivi xe un dialetto piuttosto che una lingua e Giotti, che stava poco lontan de dove che stago adesso, xe un poeta dialettale.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41329
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

La lettura del post de sonopiccolo me ga fato pensar diverse robe:
devo dir che a diferenza sua, mi arivo a scriver subito in triestin, senza passar per l'italian.
ma me go domandado un'altra roba: co scrivemo , semo obligai a pensar sempre ala pronuncia? o se preferì, leggendo, nel cervel sentimo el son de come che vien pronunciado o no? a mi me vien in aiuto le lingue straniere: me acorzo, co legio soprattutto in inglese ( che ga una pronuncia che per mi xe abastanza ostica) che no sempre "sento dentro de mi" la pronuncia giusta, epure le parole le capisso.
E me meti in crisi i Americani, che ale parole a volte i le scrivi che se no le pronuncio a alta vose no capisso cossa che i vol dir, tipo Nadal= Xmas ( che per mi automaticamente ma fa pensar a una formazion dela seconda guerra e invexe devo pensar che la ICS xe una Cross che va letta come Criss che xe una semplificazion de Crist che po inveze va scritto Christ per motivi de origine grega ee che gavessi podudo anche scriver Krist ma alora me evoca el Kriss malese..)
Idem in francese, tanto xe vero che parole che sona precise a causa dele desinenze mute in realtà no go dubbi de come che le vadi scritte. perchè? perchè le go lette infinite volte e nel zervel se ga ormai formado la regola, ciapada per abitudine. Diria che una eccezion vadi fatta per la poesia: là ghe vol, per goderla ben, imaginar el son, no digo leger a alta vose ma almeno pensarlo. Sempre per el francese, le liaisons, mi le fazo o no? a volte penso de legger letterario e le fazzo sentir, penso de leger familiare e no le fazzo.
Cussì per mi no xe dito che se devi "scriver come che se pronuncia" : Scrivi come parli! che po a noi in italian ne par tuto logico, go sentido dirme de stranieri: Ma perchè voi in italian no scrivè come che se pronuncia?? che saria cussì facile.
eco, mi confesso che scrivo come che go sempre letto scritto, per cui, visto che de sempre go letto xe, ripeto xe, ma no me vedo distinguer una roxa roxa de una roxa rosa, anche per che mi x ( salvo appunto l'unica eccezion de xe) lo legio ks e mi una roxa la legio Roksa come Craxi ( Bettino) no xe la crasi.
Quindi tendo a veder l'ortografia derivada de l'uso dei testi scritti classici .

Per scervellarsi, in effetti el mio vocabolario lo fa pronunciar come scemo, esisti anche un carattere in tal caso, me par che sia una roba tipo el simbolo de integrale, che no rivo a trovar gnanca coi codici numerici ( e xe quel che el tedesco scrivi sch). Però penso che la lettura s-cervellarsi ( meto aposta el trattin, che a mi me vien più natural che el apostrofo) dovessi esser più vicin de l'origine dela parola , visto che la vien de un ex-cervellarsi cioè taiar fora el zervel, e quel ex va letto come eks, solo che in italian e triestin credo che la k no xe contemplada del uso, salvo el antico ( sao ke kelle terre per kelle fini. o skappare nel cantico di frate Sole de san Francesco)

Forsi, savè? xe una roba: a mi me urta, no so perchè, un apostrofo in mezzo de una parola. Automaticamente per mi el apostrofo va in principio o fin de parola, perchè el indica una caduta de una lettera e no un segno de come legger:
co scrivo 'ssai xe una abraviazion de assai, a la posto dela a cascada meto un apostrofo, co scrivo l'asino so che el apostrofo sta per lo- asino e la o xe cascada), co scrivo va' so che xe un vai cola i che xe cascada. Ma coscrivo sc'inca, no ghe xe nissuna lettera cascada in mezzo!! in sto caso el apostrofo ga perso el suo significato de sostituto de una lettera cascada e ga acquistado un segno de lettura, che se podessi far anche con s-cinca, o ala tedesca schcinka :-D


Torna a “El nostro dialeto”