TRADUZIONE LETTERALE DAL DIALETTO TRIESTINO ALL'ITALIANO.

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
LELA
citadin
citadin
Messaggi: 817
Iscritto il: mar 3 mar 2009, 18:32
Località: Sondrio (SO)

TRADUZIONE LETTERALE DAL DIALETTO TRIESTINO ALL'ITALIANO.

Messaggio da LELA »

Sta quà sarìa el risultà de 'na traduzion "letterale" dal "Dialetto triestino all'Italiano".
El risultato el xe - a dir poco - grotesco: giudichè voi stesi:

TRIESTIN
Diversi ani indrio, quando che no’ ghe iera ancora tanti auti e alora te trovavi ‘sai più cucer che safari, un bel giorno xe rivà a Trieste un de fora, che’l iera profesor de italian.
(traduzion in) "LIANTA"
Diversi anni indietro, quando che non ci erano ancora tante vetture a trazione meccanica e allora tu trovavi assai più cocchieri che chauffeurs, un bel giorno è arrivato a Trieste uno di fuori, che egli era professore di italiano.

TRIESTIN
‘Pena che’l mato xe stà fora dela stazion, el ga subito ciolto una caroza e el se ga fato menar un poco ‘torno per cucar la cità.
"LIANTA"
Appena che il folle è stato fuori dalla stazione, egli ha subito preso una carrozza e egli si ha fatto menare un poco intorno per occhieggiare la città.

TRIESTIN
Come che la grìpiza xe rivada là del Canal el mato ga ciama’ el cucer e el ghe ga domanda’: “Come si chiama quella chiesa là in fondo?. E el cucer: “Quela sarìa la cesa de Sant’Antonio Novo, sior".
"LIANTA"
Come il veicolo è giunto lì del Canale il pazzo ha chiamato il vetturino e egli ci ha chiesto: “Come si chiama quella chiesa là in fondo?”. E il fiaccheraio: “Quella sarebbe la chiesa di Sant’Antonio Nuovo, signore”.

TRIESTIN
"Bella davvero. Tuttavia, buon uomo” ga precisa’ el profesor “non si dice sarìa la chiesa”, bensì “sarebbe la chiesa”.
"LIANTA"
Bella davvero .Tuttavia, buon uomo”, ha precisato il docente, “non si dice sarebbe la chiesa”, bensì “sarebbe la chiesa”.

TRIESTIN
“Ben bon”, ga pensa’ el cucer, “E chi se ne frega?”
"LIANTA"
“Bene buono” ha pensato l’auriga, “E chi se ne strofina?”.

TRIESTIN
Gnanca un minuto dopo, quando che el caval xe riva’ davanti piaza Granda: “Come si chiama questa splendida piazza?” ga domanda’ de novo el profesor e el cucer: “Questa, sior, sarìa piaza Granda”.
"LIANTA"
Neppure un minuto dopo quando che il destriero è arrivato davanti Piazza Grande: “Come si chiama questa splendida piazza?” ha inquisito di nuovo l’istitutore e il postiglione ; “Questa signore sarebbe piazza Grande”.

TRIESTIN
La piazza è splendida, ma lei ha sbagliato di nuovo” ga dito el mato “Non si dice “sarìa la piazza”, ma “sarebbe la piazza”.
"LIANTA"
“La piazza è splendida, ma lei ha sbagliato di bel nuovo”, ha detto il demente, “Non si dice “sarebbe la piazza”, ma “sarebbe la piazza”.

TRIESTIN
De là un atimo, iera de imaginarsela, la question se ga presenta’ de novo, perché quando che la caroza xe rivada là del Savoia el profesor ga domanda’: “Che palazzo è questo?” e el cucer ga falopa’ ancora: “Sto qua sarìa l’Otel Savoia, el ga dito.
"LIANTA"
"Di lì un attimo, era da immaginarsela, la questione si ha presentato di nuovo, perché quando che il cocchio è arrivato lì del Savoia l’educatore ha domandato di nuovo: “Che palazzo è questo?” e il vetturino ha errato ulteriormente: “Questo qui sarebbe l’Hotel Savoia”, egli ha detto.

TRIESTIN
El mato el se ga meso a rider: “Altro errore: non si dice “saria l’Hotel”, bensì “sarebbe l’Hotel”.
"LIANTA"
Il dissennato si ha messo a ridere: “Altro errore: non si dice “sarebbe l’Hotel”. Bensì “sarebbe l’Hotel”.

TRIESTIN
El cucer se ga seca’, come, perché el se ga inacorto che l‘iera drio far la parte de l’ignorante e alora, tanto che el caval strasinava la caroza fin là de santa maria del Guato el se ga prepara’.
"LIANTA"
L’automedonte si ha seccato, come, perché egli si ha accorto che egli era dietro fare la parte dell’ignorante e allora, tanto che il corsiero trascinava la vettura sino lì di Santa Maria del Ghiozzo Nero, egli s’è approntato.

TRIESTIN
El sarìa sta’ sai atento, ‘sta volta, perché ghe gaveria secà far de novo el mona. A ‘sta ora, anca un tùmbano gavesi imparà la lezion. Ah!
"LIANTA"
Egli fosse stato assai attento, questa volta, perché gli avesse seccato fare di bel nuovo il pudendum muliebre. A quest’ora anche un grullo avesse imparato la lezione, eh!

TRIESTIN
E cusì, quando che ‘l mato ghe ga domanda’: “Che palazzo è questo?” el cucer el se ga buta’ fora: “Questa qua, sior”, el ga dito tuto imboreza’, “sarebbe la pescherebbe”.
"LIANTA"
E così, quando che il mentecatto ci ha chiesto: “Che palazzo è questo?”, il conduttore di veicoli a trazione animale si ha buttato fuori: “Questa qui, signore”, egli ha profferito tutto ringalluzzito, “sarebbe la pescheria”.

Ciau a tuti con simpatia, Lela.


Il vero "giusto" è colui che si sente sempre per metà colpevole dei misfatti altrui!
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

"Chi se ne strofina" me mancava :-D
Ogi però go sentido do che diseva: "Che peccato che oggi il tempo è così mescolato" :lol:


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
LELA
citadin
citadin
Messaggi: 817
Iscritto il: mar 3 mar 2009, 18:32
Località: Sondrio (SO)

Messaggio da LELA »

Cosa te vol Adler xe tropa zente che - prima de tuto - la doverià imparar a parlar come che la magna e po', naturamente ben vengni l'Italian e quant'altro.
Xe 'sai bel saver parlar o almeno capir diverse lingue, vedo mi le dificoltà che incontro par no' conoser l'inglese - gò solo un'infarinadura de tedesco e de francese studiadi ale superiori, el tedesco el me riesi bastanza fazile de capir, anca el francese sepur un fià de meno - ma co' se trata de scriverli xe sudori. Tanti i me gà dito "ma l'inglese te pol sempre impararlo", ma farlo me risulterìa 'sai difizile parché, pur non esendo proprio tanto vecia - a setembre (sempre se ghe rivo) compirò 58 ani - probabilmente el mio zervel el xe zà tropo pien de "nozioni" de diverso zenere, par poderlo aprender con fazilità!
Magari, cò ghò imparà ben ben l'inglese, me gaverò desmentegado el triestin e, a stò quà, ghe tegno tanto, ma tanto de più! :emoticons_dent1018: :emoticons_dent1018: :emoticons_dent1018:

Ri-ri-ri-ciau sempre con simpatia, Lela.


Il vero "giusto" è colui che si sente sempre per metà colpevole dei misfatti altrui!
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

Dal Piccolo del 16.09.2009

Intercettazioni, traduttore per il dialetto triestino


"Bloccato il processo all’avvocato Bardi: trascrizioni incomprensibili per i finanzieri" di CLAUDIO ERNÈ
«Cercasi interprete – traduttore di dialetto triestino – lingua italiana».

La richiesta è emersa ieri con forza nell’aula del Tribunale dove il giudice Massimo Tomassini stava processando con rito abbreviato l’avvocato Ernesto Bardi, accusato di usura. La necessità dell’entrata in scena di un interprete-traduttore è emersa con prepotenza perché buona parte della tesi d’accusa si fonda su una registrazione video e audio in cui i protagonisti parlano in dialetto all’interno di un ascensore e nello studio dell’imputato.

Le trascrizioni di quanto è stato registrato segretamente dalla Procura erano state affidate agli investigatori della Guardia di finanza. Tra quei militari i triestini di nascita e di «dialetto» sono in netta minoranza. Altre provenienze regionali prevalgono statisticamente tra gli uomini delle Fiamme Gialle e le trascrizioni dal dialetto in italiano ne hanno ovviamente patito.

Gli «omissis» e le definizioni di «incomprensibile» prevalgono sulle frasi compiute. Difficile decidere e fare giustizia in queste condizioni di parziale blackout informativo o ancor peggio di completo «travisamento» dei veri significati delle frasi espresse e delle parole pronunciate.
:-D :-D


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Messaggio da Nona Picia »

Co go leto go pensà: "Ma no xe gnanche un triestin fra de lori?" :?: :?: :?: :?: :?:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Messaggio da Nona Picia »

Ps: epur mi un finanzier triestin lo conosso...... :roll:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Devi eser, penso, un con la qualifica uficial de tradutor, che el tribunal ciama e che, fata la traduzion, la certifica. E voio veder come che el tradusi "te son tuto m***".

Poi xe el problema dela trascrizion del dialeto in forma scrita. Mi penso, e no lo digo per ciorlo per el fioco, lo penso veramente, che el meio saria ffdt!


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Messaggio da Nona Picia »

Lo proponemo al tribunal? :twisted:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
serlilian
distinto
distinto
Messaggi: 1697
Iscritto il: sab 10 mag 2008, 21:03
Località: T.L.T.

Messaggio da serlilian »

Ben, ghe podessimo dar noi una consulenza.
:lol:


[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
muiesan
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 54
Iscritto il: mar 24 ott 2006, 1:11
Località: Muia

Messaggio da muiesan »

SCUSE' EL RITARDO

Mi capisso che xe fato per rider, ma se un prof. de italian traduci el dialeto nela lingua che parla quel prof. de italian alora swmo proprio mal messi ...
Iera meio i mii prof, i parlava in dialeto e po bon .


Avatar utente
ernesto93
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 185
Iscritto il: mer 2 dic 2009, 19:08

semiserio....

Messaggio da ernesto93 »

i parlava in dialeto e po bon
Ciò, perchè i furlàni parla la "lingua friulana" e noi in "dialeto"? Mi sòn per la parità... anche el triestìn xe una lingua.

Ma no vàl solo per i furlàni; le lingue preunitarie, le iera stade tutte degradade al ruolo de "dialeto", mentre la lingua ufficiàl del regno xe stada come dir... costruida in laboratorio (Firenze).

Quei della Dante Alighieri i disi che la differenza vièn fatta dalla lingua scritta, ma mi no sòn d'accordo; el gaelico xe 1 lingua o no? E lori no ga mai scritto in tuta la sua storia, perchè xe apunto una tradiziòn oràle.

E po' la lingua scritta in europa iera el latìn, almeno fin al 1600-1700.

E vardè che xe tante diferenze tra le lingue preunitarie, che no esisti paragoni co' altri paesi. Ciolè per esempio el sardo, el calabrese, el veneto e se volè proprio el furlàn, ma xe decine de altri casi.

No esisti possibilità de capirse, sopratutto se i parla alla vecia. Gnianche 1 parola, credeme a mi!

Dopo confrontè el bavarese col prussiàn; xe meno differenze. Oppùr el croato col slovèn: stessa grammatica, le parole cambia del 30-40% parlando in dotto, le cambia del 10-20% parlando in "colloquiale".

O tra russo e ucraino... no le conosso per niente ma so che i mati i se capissi benissimo.

E pensè che in tutti 'sti paesi, nissùn se ga mai sognà de impòr una lingua ufficiale e de scancellàr le altre... nianche l'Unione Sovietica o la Yugo.

Per no parlàr del Regno Unito, dove el concèto de "dialetto" nianche esisti... la differenza tra un scozzese e un inglese xe solo la pronuncia de la "s"; oppùr esisti i "slang"... che xe un'altra roba ancora.

Insoma per farla curta, el triestìn per mi xe una lingua, al pari de tutte le altre. Se i furlàni i gà i cartei sulle strade, li voio anche mi, se i gà la sua lingua a scòla e per radio dalle 12.00 alle 15.00; istesso voio anche mi.

Come che po' se gà sempre fatto... ai piani alti delle Generali se parla ancora e sempre in triestìn... per esempio.

Basta co 'sti sensi de inferiorità, viva el triestìn, lingua oppressa a rischio de estinziòn :-)


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: TRADUZIONE LETTERALE DAL DIALETTO TRIESTINO ALL'ITALIANO

Messaggio da Ciancele »

Denuncia al comisariato:
Sior delegato, sior delegato,
quatro di lori mi gano ciapato
e mentre mi davan le picche e le pacche
io mi sono impignito le bracche.
Sior delegato, la guardi che oror,
sior delegato, la nasi che odor.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: TRADUZIONE LETTERALE DAL DIALETTO TRIESTINO ALL'ITALIANO

Messaggio da babatriestina »

Vera: un professor de italian al Petrarca: La vien giù che non vi dico


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”