Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scolta, sula Garzantina del 1982 i scrivi Carlo I d'Asburgo, Wikipedia scrivi Carlo I d'Austria: quala xe giusta?
El Doria, po, alla vose Piria lo ciama Carlo VII.
Qual xe giusto?
El Doria, po, alla vose Piria lo ciama Carlo VII.
Qual xe giusto?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Carlo VII lo vedo anche nel Doria Zeper e pe r mi xe una cantonada pazzesca. Asburgo ( Lorena, dei fioi de Maria Teresa in zo) xe el cognome de famiglia, d'Austria xe per farla curta perchè el iera imperator d'Austriam re de Boemia, re de Ungheria etc etc.. Karl Franz Josef Ludwig Hubert Georg Maria von Habsburg-Lothringen-Este; (IV de Ungheria Croazia e III de Boemia..)
qua il grande titolo in tedesco
Seine Kaiserliche und Königliche Apostolische Majestät
von Gottes Gnaden Kaiser von Österreich,
König von Ungarn und Böhmen, von Dalmatien, Kroatien, Slawonien, Galizien, Lodomerien und Illyrien;
König von Jerusalem etc.;
Erzherzog von Österreich;
Großherzog von Toskana und Krakau;
Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnten, Krain und der Bukowina;
Großfürst von Siebenbürgen, Markgraf von Mähren;
Herzog von Ober- und Niederschlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara;
Gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, von Kyburg, Görz und Gradisca;
Fürst von Trient und Brixen;
Markgraf von Ober- und Niederlausitz und in Istrien;
Graf von Hohenems, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.;
Herr von Triest, von Cattaro und auf der Windischen Mark;
Großwojwode der Woiwodschaft Serbien
etc., etc.[1][2]
qua il grande titolo in tedesco
Seine Kaiserliche und Königliche Apostolische Majestät
von Gottes Gnaden Kaiser von Österreich,
König von Ungarn und Böhmen, von Dalmatien, Kroatien, Slawonien, Galizien, Lodomerien und Illyrien;
König von Jerusalem etc.;
Erzherzog von Österreich;
Großherzog von Toskana und Krakau;
Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnten, Krain und der Bukowina;
Großfürst von Siebenbürgen, Markgraf von Mähren;
Herzog von Ober- und Niederschlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Friaul, Ragusa und Zara;
Gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, von Kyburg, Görz und Gradisca;
Fürst von Trient und Brixen;
Markgraf von Ober- und Niederlausitz und in Istrien;
Graf von Hohenems, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.;
Herr von Triest, von Cattaro und auf der Windischen Mark;
Großwojwode der Woiwodschaft Serbien
etc., etc.[1][2]
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bon, meterò quel che me par...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
te ga scelta
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta fato notar che manca Incalzar che in italian sari "calzare". In italian Incalzar ga tuto un altro significato (corerghe drio, incombere....).
Me confermè?
Me confermè?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
On effetti me par che sia giusto...incalzare sta pervdir ghe sta adosso, lo sprona...o robe simili
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me par che se dopra incalzar per corerghe drio a qualcosa o qualchidun e calzar per meterse suso una scarpa
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
cussì in italian. ma in triestin mi no "calzo" un stival o un per de galosce
Incalzar in triestin mi no lo go mai dito né sentido, lo go trovado sul Doriaa Zeper e me par una forma simile a "incoconarse"
Mi un per de scarpe me le meto suso..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi le scarpe le impiro, però go sentido sicuramente incalzar.
"Te incalzi mal sto per de scarpe"
Comunque lo go messo e go anche spiegà, diseme se ve par ben, come che se rendi in dialeto l'ialian "incalzare"
"Te incalzi mal sto per de scarpe"
Comunque lo go messo e go anche spiegà, diseme se ve par ben, come che se rendi in dialeto l'ialian "incalzare"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Concordo con BT calzar se un termine resenta' , xe de uso corrente el meterse su.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
..... e mi concordo con Piereto. Che concorda con BT. Bsognaria sentir Adler, che xe de una generazion nata e cresuda co' Trieste iera za Italia. Mi no me ricordo de gaver sentì 'sta parola.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Comunque la me xe stada segnalada, la xe sul Doria e anche sul Kosovitz (1889) quindi la go messa nel vocabolario, perchè questa xe la regola che go segui fin 'deso: due segnlazioni indipendenti o una segnalazion e un vocabolario. Go messo un aviso che in italian ga un significato diverso.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me son dimenticà de ricordar ancora una volta che mi no digo incalzar, ma impirar. Quindi no son coinvolto nela discussion in prima persona. La mia posizion xe quela de un che segui certe regole per meter o meno una parola nel vocabolario. E secondo ste regole incalzar la va messa.
E la parola no xe recente.
E la parola no xe recente.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe stada segnalada , sempre dal mio amico sistematico che xe rivà ala letera P, la parola "PATELA" per risvolto del collo o della tasca della giacca. Mi me par che in italian sta parola no ghe sia.
El Doria dà anche come significato "mollusco bivalve". Di solito co trovo anche un significato italian li meto tuti due. Secondo el termine "patela" per i mollsuchi bivalvi xe in dialeto puro o ghe xe un altro modo più "doc" per ciamarli?
El Doria dà anche come significato "mollusco bivalve". Di solito co trovo anche un significato italian li meto tuti due. Secondo el termine "patela" per i mollsuchi bivalvi xe in dialeto puro o ghe xe un altro modo più "doc" per ciamarli?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
confermo patela per risvolto. Non credo sia lo stesso significato italiano- E secondo il Doria Zeper esiste il patelòn, tasca quadrata apribile sui pantaloni maschili
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo anca mi. Mai sentì par moluschi. Molusco e inseto iera due parole che stava par sempioldo rompiscatole.babatriestina ha scritto: ↑dom 11 mar 2018, 17:45 confermo patela per risvolto. Non credo sia lo stesso significato italiano- E secondo il Doria Zeper esiste il patelòn, tasca quadrata apribile sui pantaloni maschili.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Patela conoso per risvolto. Molusco per un senza spina dorsale
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi. Ma allora la PATELLA (lo scrivo in maiuscolo per evidenziarlo) che nome ga, secondo voi, in dialeto?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ROTULA .......oltre a MOLLUSCO
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scusa Nona Picia, no voleria ver capido mal: ti te ciami la rotula del ginocio Patela?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)