Pagina 70 di 95

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 8 dic 2018, 17:49
da babatriestina
la version "spaventado" el Doria Zeper la dà in bisiaco, veneto, zaratin e Lussingrande anche Scaturì stento, meschino. Se vedi che mama lo gaveva ciapado de ascendenze istriane
E D Zeper disi che el significato scaturir rabiarse xe gergo giovanil recente anni 80 e successivi.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 8 dic 2018, 21:02
da sono piccolo ma crescero
Penso anche mi che el sia recente. Mi no lo go mai doprado, ma lo go sentido (per BT: la nostra preside ultima e forsi anche la vicepreside).

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 13 dic 2018, 9:29
da sono piccolo ma crescero
Controlando certe vose e confrontandole col Doria trovo una diferenza tra mi e lu.

MINESTRA DE PIRON: per mi xe minestra che se magna col piron, quindi pastasuta, risolto, ecc. Per el Doria xe el contorno al secondo piato.

E per voi?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 13 dic 2018, 9:45
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 13 dic 2018, 9:29 Controlando certe vose e confrontandole col Doria trovo una diferenza tra mi e lu.

MINESTRA DE PIRON: per mi xe minestra che se magna col piron, quindi pastasuta, risoto, ecc. Per el Doria xe el contorno al secondo piato.

E per voi?
Minestra de piron diseimo anca noi e concordo con Son Piccolo Ma Crescerò e no con Doria. Pal contorno del secondo piato Doria dovaria dir minestra de piron e cortel. :doh_143:

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 13 dic 2018, 10:22
da babatriestina
no so giudicar perché in casa mia no se ga mai doprado, E gnanca minestra che o iera brodo o minestron, me par...

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 31 dic 2018, 9:35
da babatriestina
me xe vegnuda inamente una parola che doprava mia nona e che no trovo sul vocabolario: unghìsia. per indicar quelle fastidiose pellicine dure che in italian se ciama anche pipite: la vedeva poco e la vegniva de mi per farse taiar ste fastidiose unghisie.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 31 dic 2018, 14:02
da Nona Picia
Mai sentido

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 31 dic 2018, 17:16
da Piereto
Parola nova mai intesa.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 31 dic 2018, 17:25
da babatriestina
Piereto ha scritto: lun 31 dic 2018, 17:16 Parola nova mai intesa.
tegnudo conto che mia nona iera del 1871, forsi tropo vecia... gnanche mi no la go mai sentida dopo de ela.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 12 gen 2019, 20:43
da babatriestina
Vocabolo ormai desueto, ma presente nei vocabolari, e di cui non ricordavo il significato preciso: la velada
Se ho ben capito abito maschile elegante, per cui traslata, anche la persona che lo portava " ehi, velada!"
Compare anche nella versione di Micheze e Jacheze quella più completa che devo raccogliere da diverse parti del forum

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 14 gen 2019, 10:22
da babatriestina
e i nidi de sorzi? chi li ga dovudi distrigar?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 7:29
da sono piccolo ma crescero
Ghe xe una canzon triestina bastanza famosa, anche perché el coro Illrsberg la ga messa nel suo repertorio:

Quei de la cana no li volemo
Quei de la tecia meno che meno
E quei de l'ongia meno che sia
...

Per CANA trovo che vol dir Cappello a cilindro. Bon.
Per ONGIA berretto con la visiera; questo lo go sentido doprar anche per definir la bereta che go in testa mi.

Per TECIA el Doria disi Berretto a forma di teglia. Ma come el saria fato? Una bereta a forma de scudela? Una bereta come quei de paia con una tesa drita tuta intorno?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 8:08
da babatriestina
Ongia xe istesso che rasca. Ma la tecia " la vecia cola tecia col ombrelin del sol" paressi esser unisex

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 8:10
da sono piccolo ma crescero
Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 8:19
da sono piccolo ma crescero
E un'altra roba: rasca mancava nel vcabolario. EL Doria me lo dà maschile el Kosovitz femminile. Cosa meto?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 8:24
da babatriestina
a casa mia iera la rasca

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 8:25
da babatriestina
sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 20 gen 2019, 8:10 Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario
a ocio mi imagino una sezion cilindrica some quele che porta le siore anche adesso de lana col fioreto de lato, ma forsi qualchedun ga idee più precise

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 9:48
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 20 gen 2019, 8:10 Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario.
Mio papà gaveva la bareta. Quela disemo a visiera. Noi muli gaveimo inveze el capel. Borsalino. Noi lo ciamaimo tecia. Dame la tecia, me diseva mio fradel. De più de no poso dir, parchè de solito diseimo klibuk o klabuk (sloveno).

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 10:32
da sono piccolo ma crescero
Quindi tecia: cappello con tesa.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 20 gen 2019, 12:57
da babatriestina
Ciancele ha scritto: dom 20 gen 2019, 9:48 parchè de solito diseimo klibuk o klabuk (sloveno).
se vedi che mama gaveva sentido de sloveni de Lubiana, perché ela diseva semai klobuk. come che scrivi anche el mio vocabolario sloveno.

https://it.pons.com/traduzione/sloveno-italiano/klobuk

però le tece ( casseruole) ga due manighi ma no ga bordo