Vocabolario Italian - Triestin

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go tirado via e sostituido con ZIVETA. Però el fato che nisun de voi me gabi sugerido sta parola, me fa pensar che no la gavè mai doprada (come mi del resto; la go trovada sul Kosovitz e sul Doria).

Mi lo so che la traduzion de una lingua in un'altra no xe mai fedele (provè a tradur dal dialeto in italian "spuza de freschin" se se boni). Mi ve confeso che se doveria tradur in dialeto "Quella ragazza è una civetta" lo traduria con "Quela mula xe un poco squinzia". Forsi "squinzieta". Quela mula xe una ziveta no lo diria mai.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

Cari amici, un bongiorno a tuti. Temporai dapertuto. Speremo ben. Volevo inscominziar con un modo de dir: Una rondine non fa primavera. E pensando ben, gnanca do o tre. Parchè che scrivo ‘sta roba? Par via dela proposta de Sono Piccolo Ma Crescerò nel vocabolarieto, quela de far confermar de do persone una parola per meterla. Nel mio vocabolarieto (tedesco-talian) me fazo confermar de tre loghi diversi e anca là stago atento. Ma no se pol far confronti (nulla injuria). Se mi scrivo roba no giusta i me copa. Ziveta no go mai sentì, gnanca de altri. E anca quela del datolo mandatolo gnanca de altri. Sarà come: spifolo magnifolo. No meto in dubio che tante parole xe stade usade de più persone, forsi parchè le piaseva. Ma dir che le fa parte dela lingua o del dialeto? Mi digo prenduto e tuti i mii amici i disi prenduto. Ma meterlo nel Treccani? Sugerimento: Se no se ga la traduzion precisa, lasar in bianco. E sperar che qualche anima bona se fazi viva. Opur, altro deto: Chi tace acconsente.
Me go sforzà de pensar sula parola civetta – ziveta, ma sensa suceso. No dovè dismentigar che xe più de 65 ani che no sento parlar triestin. Go vardà sul dizionario e in senso figurato civetta xe: Donna cui piaccia mettersi in evidenza per attrarre e lusingare gli uomini. Quela volta noi diseimo: Ti te te fa veder. El se fa veder. Ma ‘ste robe ghe diseimo ai muli (sesso maschile). Cosa diseimo ale mule (sesso femminile)? Te te meti in mostra? In ogni caso no civeta o ziveta. In negron diseimo che la ga el mal del tiro. Ma forsi no xe la stesa roba. No so, ma fazeghe un pensierin. Steme ben.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

e za che semo in giorni de piova, per Ciancele che cita el "sciaveto" ossia le parole storpiade de quei che vegniva de fora, me vien in mente "iambrena" per ombrela. mai sentido?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Nona Picia »

No, mai sentido


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: lun 29 ott 2018, 14:12 e za che semo in giorni de piova, per Ciancele che cita el "sciaveto" ossia le parole storpiade de quei che vegniva de fora, me vien in mente "iambrena" per ombrela. mai sentido?
Ciancele, profesor de s'ciaveto, rispondi: Me par. Ma me par de gaver sentì dir iambrela, cola ele. Ma forsi xe question de fonetica. Un senti cusì un senti culì.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Stago vardando la letera D.

DEPRAVATO: Privo d'ogni senso morale, corrotto, pervertito, vizioso.

Mi dovendo tradur sta parola scriveria "porco", a so che dopo no me la lasasi pasar. Gavè una traduzion che no sia "depravà"?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Nona Picia »

A mi me par che la parola che te disi ti, er quanto brutta, xe la più giusta..


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: ven 2 nov 2018, 6:21 Stago vardando la letera D.

DEPRAVATO: Privo d'ogni senso morale, corrotto, pervertito, vizioso.

Mi dovendo tradur sta parola scriveria "porco", a so che dopo no me la lasasi pasar. Gavè una traduzion che no sia "depravà"?
Eco de novo una parola che no go mai doprà o sentì e par questo no so dir.
Porco iera una parola che 'ndava ben par tuto, sia in sensi negativo che positivo (lode o meraviglia).


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

porco ma anche sporcaciòn che però no xe proprio cussì fora cola testa come un depravato


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go butà zo la pagina dela D

https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itad

Deghe un'ociada e diseme cosa che ve par che sia de cambiar. De qualcosa son el primo a no eser convinto.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

dabbene, gavessi imaginado anche " un tipo in ordine"
danaro Bori , schei... mi sentivo anche batù de bori
Davvero Per bon
decorrenza quando c he comincia
dari numeri? me sa de italian Girar i bacoli ( te gira i bacoli?) te son fora?
diffamare sparlazar
Difterite per mi xe crup cola c
remenela ma anche sfotidor? remenela xe troppo gentil...
calar de peso ma anche smagrir e un smagrido xe anchee scunido


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto: ven 2 nov 2018, 19:33 dabbene, gavessi imaginado anche " un tipo in ordine"
danaro Bori , schei... mi sentivo anche batù de bori
Davvero Per bon
decorrenza quando c he comincia
dari numeri? me sa de italian Girar i bacoli ( te gira i bacoli?) te son fora?
diffamare sparlazar
Difterite per mi xe crup cola c
remenela ma anche sfotidor? remenela xe troppo gentil...
calar de peso ma anche smagrir e un smagrido xe anchee scunido
Stavolta credo de gaver ciolto tute le tue corezioni senza brontolar. Una sola oservazion: anche mi disevo crup, ma el Doria meti grup (sul nostro vocabolario xe titi due). A casa mia quando se stava in aqua tanto (ai topolini o in vasca) e i diti dele man te se gonfiavaper eser stai tanto in aqua, se ciamava crup anche quel e mia mama diseva "vignì fora de l'aqua che se crupi". Sto significato de crup e sto modo de dir lo gave sentido? Perché se sì lo meto nel vocabolario triestin-italian.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: sab 3 nov 2018, 6:58
babatriestina ha scritto: ven 2 nov 2018, 19:33 dabbene, gavessi imaginado anche " un tipo in ordine"
danaro Bori , schei... mi sentivo anche batù de bori
Davvero Per bon
decorrenza quando c he comincia
dari numeri? me sa de italian Girar i bacoli ( te gira i bacoli?) te son fora?
diffamare sparlazar
Difterite per mi xe crup cola c
remenela ma anche sfotidor? remenela xe troppo gentil...
calar de peso ma anche smagrir e un smagrido xe anchee scunido
Stavolta credo de gaver ciolto tute le tue corezioni senza brontolar. Una sola oservazion: anche mi disevo crup, ma el Doria meti grup (sul nostro vocabolario xe titi due). A casa mia quando se stava in aqua tanto (ai topolini o in vasca) e i diti dele man te se gonfiavaper eser stai tanto in aqua, se ciamava crup anche quel e mia mama diseva "vignì fora de l'aqua che se crupi". Sto significato de crup e sto modo de dir lo gave sentido? Perché se sì lo meto nel vocabolario triestin-italian.
Mai sentido.
Remenela diseimo anca noi. Sfotidor no, sfoter sì. Crup solo crup.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

remenela però xe un tipo gentile, "un tipo de remenela"xe un che ciol pal fioco per scherzar.. deridere xe una forma de sfoter pesantina..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto: sab 3 nov 2018, 12:39 remenela però xe un tipo gentile, "un tipo de remenela"xe un che ciol pal fioco per scherzar.. deridere xe una forma de sfoter pesantina..
E se metessimo "Un che, pena che'l pol, el te ciol pel cul"


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Stago vardando la letera E.
ENERGUMENO
Me vegniria de tradurlo con Marcantogno, ma la parola Marcantogno no ga quel significato negativo de violento che me par che Energumeno gabi. Sugerimenti?

[MOD]
Un mato tuto muscoli e gnente testa????[/MOD]


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ocio che ghe xe un altro post sora che me dovè risponder, se savè.

ENTEROCLISMA. cristero o clistero?

EQUIVOCO: un local equivoco, gh xe una parola tipica per definirlo?

Come verbo, io equivoco, mi stracapiso, ma xe tuto un'altra roba.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

clistero per mi.
el local equivoco? come prima idea me vien betola anche se no xe istesso


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Nona Picia »

Cristero....per el local no me vien la parola, ghe penso su


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Grazie per le risposte, ma pensavo ala parola equivico, local iera solo un esempio.

Un omo equivoco, un racconto equivoco, come se rendi quel equivoco?

Per el local, forsi betolaza poderia andar ben, ma me interessa la traduzion del agettivo.

Però provando a far ste traduzioni, me acorzo che xe dificile dar la traduzion parola per parola. Xe frasi che vien tradote con altre frasi, giri de parole che vien tradoti con giri de parole...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”