Vocabolario Italian - Triestin

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

Piereto ha scritto: mer 14 nov 2018, 7:56 Se no son fora tempo, per energumeno diria calandron ma anche Carnera che se usava una volta.
Per gag o witz diria una batuda.
De muli usaimo la parola prepotente.
No me ricordo che calandroni e Carnera fosi energumeni, prepotenti. Carnera diseimo de un grande e groso, con tanta forza. Come Dick Fulmine che tunchiava i inglesi. Carnera iera un bon putel, anca se lanfur (friulano). Calandron saria forsi un poco polenton. Calandron forsi un poco sgraziato, no disgraziato. Un calandron de mula. Se un xe calandron, i lo fa portar el piano. E mi porto le note. :clapping_213:


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

energumeno xe un che ga assai forza ( da energia..) che po el sia anche prepotente nassi spesso, ma no vol dir sempre . Per dir, dovessi eser energumeno i " buttafuori" dei night, voi come li definissi? spesso xe energumeni le guardie del corpo..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

Lettera A da integrare: leggo in un testo dialettale un Avanzi che invece va detto Vanzumi


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Vado avanti con la G
GHIGNA: gavè mai sentì sta parola. La ga tuti i vocabolari e se poderia tradur ghigno e forsi anche sogghignare (ma questo lo vederemo con la s).
GIGOLÒ
GIOGO: secondo voi el COMATO xe el basto o el giogo?
GONGOLAR ???


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

gigolò- che po xe francese beh cazzabale ghe somiglia ma no xe istesso. Mauco? però per mi xe sfumature diferenti. Mi go sntido anche " un 'compagnador"


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go prontà una bozza per la G: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itag Deghe un'ociada. QUalche parola ghe go lasà tre punti de domanda perché o no savevo o no iero convinto.

GALLINACCIO lo go scrito FINFERLO ma no son sai convinto

SPeto anche qualche indicazion su GIOGO (dei manzi). GONGOLAR GO meso più significati. Nela premessa, che se verzi fracando "Aiuto" volevo scriver che speso, però no xe tanto question de vocaboli che se dopra o meno ma de costruzion dela frase. E faria questo esempio.
Non ci sono molte parole astratte che vengono rese con giri di parole:
Mangiare a sazietà-> magnar fin che se xe sazi (o pieni)
L'acustica della sala è buona->Nela sala se senti sai ben
La colpevolezza dell'imputato è stata provata->I ga dimostrà che el mato iera colpevole
Il rendimento dei bot->Quel che rendi i bot
...
Se d'acordo con questo che mi scriveria? Lo cambiasi in qualche modo? Deme una man perché mi no son un linguiasta, ma solo ... un datilografo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

iera colpevole --> gaveva torto


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

per la pagina:
gentildonna: vera siora no tute le siore o siorete xe vere siore idem per il gentiluomo Vero sior
credo che le schile sia gamberetti ssai pici non tuti i gamberetti
ganghero: fora dei gangheri fora dela grazia de Dio
Iesus ( pron Jèssus) solo come esclamazione e spesso abbreviazione del tedesco IessusMariaundJosef!
Giovane anche giovine ( co iero giovine..)
che spuza xe anche spuzalente


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

GRETO A mi me par che PATOC sia oltre che el torente anche "l'alveo" per cui go meso cusì. Qualchedun, però, me ga fato notar che xe solo el torente e che quindi GRETO del torrente no se pol tradur PATOC. Me dè una drita, per favor?

E adeso son sula I.
Come disessi in dialetto INCANDESCENTE?

INCIVILE: va ben NEGRON?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Nona Picia »

Bongiorno! Mi per torrente go sempre sentí dir patòc, greto mai.
Per l'antra parola no saveria dir...


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

incivile e negron me par diferente. negron xe assai popolare, ma no incivile. Grezòn forsi, se no xe tropo italianizante. Taià col manigo dela manera?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

Mi so che no so e par quel vado a vardar e ghe domando a chi che sa più de mi. Nel nostro caso, pintosto nel mio, el vocabolario.
No voio ripeter quel che go leto sula parola incivile, ma mi son negron e no incivile. Come dir pai non autoctoni? Par mi negron xe basifondi, cioè una casta tipo paria. Avendo frequentato poco scuole, basso grado di studio (non volevo dire di educazione) ma non basso grado di civiltà. Quindi espressioni che farebbero inorridire caste fanciulle. Ma in presenza di tali fanciulle si cercava di trovare espressioni meno brutali.
Incivile: Contadino, primitivo, villano, bifolco, villanzone ecc. L’unica espressione che mi viene a mente è zoncola o soncola: Ciò zoncola.
Incandescente: Qua devo ripeterme. E darghe ragion a Sono Piccolo Ma Crescerò che ga (o devi gaver) dito che zerte espresioni se traduseva (neologismo!) con un giro de parole. Nel dialeto no gaveimo dialetica, se parlava come che vigniva. Xe par quel che chi che xe ‘bituà a scriver sa scriver meio de altri. Xe par quel che mi so scriver meio par gnoco che par talian. Voler tradur in dialeto tute le parole del vocabolario talian saria veramente farghe la punta a quela roba. No, no xe la matita. Se pol dir che squasi tute le parole tecnica vignude nei ultimi zento ani no esisti in dialeto. ‘lora se ciol el talian, triestinizandolo (neologismo!) tirando via la vocale finale e le dopie. Altro no se pol far.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

Mia nona gavessi dito ordinario, o anche urdenario, ma anche quel no xe necessariamente incivil. Anche se per nona ordinario iera un dei pezo insulti, voleva dir assai volgare .


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: dom 25 nov 2018, 11:00 Mia nona gavessi dito ordinario, o anche urdenario, ma anche quel no xe necessariamente incivil. Anche se per nona ordinario iera un dei pezo insulti, voleva dir assai volgare.
Ordinario diseimo anca noi, meno per incivile pintosto quando che diseimo parole un poco sporche o parolaze obernegrone. Te son ordinario. No sta eser ordinario.


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2935
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da Piereto »

Per greto del torrente diria :el fondo del patoc , xe come che disi ciancele, parole tecniche dei ultimi cent'anni no ga traduzion triestina.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Intanto qua https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:itai trovè la letera I. Ciolevela comoda perché xe la più longa de tute fin deso.

Ve prego de no eser timidi. Coregè tuto quel che xe de coreger e se ve par che qualche parola la va ben in dialeto come che la xe in italian (cavade le dopie e la vocal in fondo) disemelo. Fin deso credo de ver ciolto quasi tute le vostre corezioni (magari dopo qualche resistenza). Perché ognidun de noi ga un suo modo de parlar e el bel, secondo mi, del vocabolario Triestin-Italian xe che el ga dentro i contributi de tuti.
Piereto ha scritto: dom 25 nov 2018, 17:11 Per greto del torrente diria :el fondo del patoc , xe come che disi ciancele, parole tecniche dei ultimi cent'anni no ga traduzion triestina.
Cito Piereto, ma me par che anche Ciancele ga fato la stesa oservazion.

A parte che le lavandere che lavava i nizioi nel torente Setefontane in qualche modo gaverà ciamà sto benedeto "greto" e che se un fnisi intel patoc finisi nel aqua ma anche sul greto del torente, me rendo conto che quando passo le parole zerco in tuti i modi de trovar una parola o un giro de parole che tradusi. El problema xe: dove finisi la lingua parlada e dove comincia la tecnica? Eco IPERGEOMETRICO no go messo, e gnanche ISOSTATICO o ISOCROMATICO. Qualche parola giuridica la go tradota anche se tecnica, perché me par che nei discorsi pol capitar de meterle. Alora, come che go dito, se ve par che go meso roba che no ocori meter, che in dialeto se pol dir anche come in italian, me lo disè e tiro via.

Però mi go sentido la frase "el proton sparado su un nucleo scatera" (traduso in italian: "il protone sparato verso un nucleo (atomico) devia dalla sua direzione di moto"; la deviazione della direzione di moto in inglese si dice "scattering" e xe sta tradoto in dialeto diretamente el termine inglese). Xe dialeto sta frase? Meto SCATERAR nel vocabolario?

E in ogni caso qua https://www.delise.it/temp/Vocabolario_ItTs.dic trovè el vocabolario italian che dopro come base. Xe le vosi de un coretor ortografico quindi trovè anche le coniugazioni dei verbi irregolari e certe parole no xe: per esempio comando no xe perché se la trova anche nel verbo comandare (io comando).

A proposito de comando, meto al sostantivo COMANDO la traduzion BEFEL?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

Rivo subito:
per mi iattura xe disgrazia più che pegola
iberico perchè no spagnol? ( poveri noi che xe morti i Spagnoi" i diseva co xe morti i Borboni calrlisti che iera generosi )
icona cona mai savudo
idiosincrasia anche gaver sui corni
per idiota xe tanti termini sempioldo, ma ancne mona
idoneo anche bon per..
istalador o instalador?
l'altroieri xe anche italian..
iettatore portapegola
illazione no xe propio sospeto, xe anche babez
imbonire anche inzinganar
impuntire: straponzer ma anche imbastir credo


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto: lun 26 nov 2018, 9:56 Rivo subito:
per mi iattura xe disgrazia più che pegola
iberico perchè no spagnol? ( poveri noi che xe morti i Spagnoi" i diseva co xe morti i Borboni calrlisti che iera generosi )
icona cona mai savudo
idiosincrasia anche gaver sui corni
per idiota xe tanti termini sempioldo, ma ancne mona
idoneo anche bon per..
istalador o instalador?
l'altroieri xe anche italian..
iettatore portapegola
illazione no xe propio sospeto, xe anche babez
imbonire anche inzinganar
impuntire: straponzer ma anche imbastir credo
Te digo subito una: cona go sbaglia de scriver. Volevo lasr el termine icona anche in daleto. Va ben? El resto vardo con calma.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da babatriestina »

ah bon. E no go finido, anderò avanti dopo. xe qualche refuso qua e là, ma te se acorzerà anche ti
No savevo se icona xe in dialeto..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolario Italian - Triestin

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Gnanche mi, ma me par un termine "tecnico". Se te va in una cesa ortodosa te disi "ara che bele icone".

Me vergogno, ma no me xe vegnu in testa Spagnol.

No so mai se se disi instalador o istalador. Mi credo de dir istalador.

Impuntire: go controlà e, efetivamente, xe anche imbastir.

Credo de ver coreto anche tuto el resto. Ma va pur avanti a controlar.

E segna anche i sbagli de ortografia.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”