to futz

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Rispondi
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del Forum
Cavalier del Forum
Messaggi: 7200
Iscritto il: venerdì 11 maggio 2007, 14:08
Località: Trieste

to futz

Messaggio da sono piccolo ma crescero » lunedì 26 maggio 2014, 16:20

A friend of mine pointed out to me the English word

to futz

found in the Merriam Webster Dictionary: http://www.merriam-webster.com/dictionary/futz

Its meaning is very similar to that of Trieste word Futizar. I do not think that one derives from the other, however there is this similarity.


Non sono abbastanza giovane da sapere tutto. (J.M. Barrie - The admirable Crichton)

Avatar utente
AdlerTS
Cavalier del Forum
Cavalier del Forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: martedì 27 dicembre 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Re: to futz

Messaggio da AdlerTS » lunedì 26 maggio 2014, 20:21

never heard it before: needs investigation !


Mal no far, paura no gaver.

Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 1899
Iscritto il: venerdì 24 settembre 2010, 19:38

Re: to futz

Messaggio da Piereto » martedì 27 maggio 2014, 9:04

Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?



Avatar utente
nonna ivana
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5337
Iscritto il: lunedì 18 febbraio 2008, 22:55
Località: prov Bologna
Contatta:

Re: to futz

Messaggio da nonna ivana » martedì 27 maggio 2014, 9:50

Piereto ha scritto:Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?
Direi anch'io questa accezione...

fare le cose alla carlona....in paesi oltre le Alpi: à l'italienne! 8) :roll:


ivana

la curiosità è il colore della mente

Ciancele
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 3992
Iscritto il: giovedì 28 luglio 2011, 22:30

Re: to futz

Messaggio da Ciancele » martedì 27 maggio 2014, 10:06

Meto anca mi la mia pezeta. No fazo testo, parchè xe più de sesanta ani che no go più contato co’l’inglese. Xe un fato che nè el dizionario (Webster) nè i mii vocabolari porta futz. In internet i disi però che futz vien ‘doprà squasi sempre con “around” nel senso de remenarse senza combinar un tubo. I disi anca che xe slang. In tedesco no verpfuschen, ma futzen, con el steso significato.



Avatar utente
macondo
notabile
notabile
Messaggi: 2659
Iscritto il: domenica 25 dicembre 2005, 18:54
Località: London, UK

Re: to futz

Messaggio da macondo » martedì 27 maggio 2014, 18:28

Me par che sia un americanismo che no go mai sentido usar. Go trovado questo:

"perhaps an alteration of Yiddish arumfartzen 'fart about'"



Avatar utente
Coce
citadin
citadin
Messaggi: 689
Iscritto il: domenica 5 febbraio 2006, 11:24
Località: Australia

Re: to futz

Messaggio da Coce » venerdì 1 agosto 2014, 3:18

Me par che anche noi triestini gavemo una parola simile ( Futizar) che me par sia equivalente all'inglese ( to Muck around) che podaria esser tradotto in tergiversare ,o perder tempo per niente. But talking of something more serius, don't you think that what is happening in Palestine is shoking? and very shameful , you would think that the Jewish and the muslem people would have lernt something from the tragedies of te past years and centuries. Please , stop the carnage !!! Coce


La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi

Rispondi

Torna a “English section”