to futz

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

to futz

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

A friend of mine pointed out to me the English word

to futz

found in the Merriam Webster Dictionary: http://www.merriam-webster.com/dictionary/futz

Its meaning is very similar to that of Trieste word Futizar. I do not think that one derives from the other, however there is this similarity.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Re: to futz

Messaggio da AdlerTS »

never heard it before: needs investigation !


Mal no far, paura no gaver.
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2934
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: to futz

Messaggio da Piereto »

Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?


Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: to futz

Messaggio da nonna ivana »

Piereto ha scritto:Sorry, se me intrometo, ma mi trovo una assonanza tra futz e fuc co la ci ( dal gnoco futsch col significato de roto de mal fatto ). E per futizar trovo che el sia più doperado qua de noi nel senso non tanto de imbroiar in malafede, quanto de abborracciare , come che disesimo de far le robe mal, de butar su ,e anche quel in tedesco gà una assonanza nel verbo ver-pfusch-en. Cosa disè?
Direi anch'io questa accezione...

fare le cose alla carlona....in paesi oltre le Alpi: à l'italienne! 8) :roll:


ivana

la curiosità è il colore della mente
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: to futz

Messaggio da Ciancele »

Meto anca mi la mia pezeta. No fazo testo, parchè xe più de sesanta ani che no go più contato co’l’inglese. Xe un fato che nè el dizionario (Webster) nè i mii vocabolari porta futz. In internet i disi però che futz vien ‘doprà squasi sempre con “around” nel senso de remenarse senza combinar un tubo. I disi anca che xe slang. In tedesco no verpfuschen, ma futzen, con el steso significato.


Avatar utente
macondo
Distinto
Distinto
Messaggi: 2669
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 18:54
Località: London, UK

Re: to futz

Messaggio da macondo »

Me par che sia un americanismo che no go mai sentido usar. Go trovado questo:

"perhaps an alteration of Yiddish arumfartzen 'fart about'"


Avatar utente
Coce
Ixolan
Ixolan
Messaggi: 689
Iscritto il: dom 5 feb 2006, 11:24
Località: Australia

Re: to futz

Messaggio da Coce »

Me par che anche noi triestini gavemo una parola simile ( Futizar) che me par sia equivalente all'inglese ( to Muck around) che podaria esser tradotto in tergiversare ,o perder tempo per niente. But talking of something more serius, don't you think that what is happening in Palestine is shoking? and very shameful , you would think that the Jewish and the muslem people would have lernt something from the tragedies of te past years and centuries. Please , stop the carnage !!! Coce


La vita
Piu' che la pendi
Piu' la rendi

Torna a “English section”