Anca qua se disi cusì. Ma anca konsi konsa.Nona Picia ha scritto: ..... In Austria mia zia e i zii diseva " soso-lala"
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo de aver inteso el " a tut alè" , più volte nel passato. Penso de no averlo mai doprà, ma saria de meterlo nel vocabolarieto.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8716
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi, ogni tanto, de note me sogno qualche parola o frase.
- Va' là! Non saveria tradurla in italian: "và là va' là che la te xe andada ben!" Come tradur sto va' là?
- Ma va' là! Esclamazione di sorpresa: ma cosa mi dici mai!
- A la va' là che te va ben alla buona; sinonimo a la sanfasò (che c'è già nel vocabolario)
- le ve par tipiche del dialeto. Forsi le prime due xe anche in italian?
- Se le merita de star nel vocabolario, va ben i significati?
- Ve par giusto scriverle cusì, con l'apostrofo sul primo va' che xe imperativo e senza gnente sul secondo che xe indicativo?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te sa che no ghe go mai pensà? Go sempre dà per scontà che se disi cussì anche in italian...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche per mi xe italian.
peròte me ga fato ricordar una frase che doprava mama
" Valà valà Zinzìn- che tuto te va ben!"
peròte me ga fato ricordar una frase che doprava mama
" Valà valà Zinzìn- che tuto te va ben!"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"Valà. Tecnicamente sono due parole “va” e “là”. Tanto semplice. Eppure questa parola è magica e riesce a distruggere qualunque ragionamento, offesa o teoria. Mandando l’interlocutore in un non meglio definito “là”."
da Le 10 parole romagnole che tutto ilmondo ci invidia http://www.paologambi.com/2015/12/19/parole-romagnole/
da Le 10 parole romagnole che tutto ilmondo ci invidia http://www.paologambi.com/2015/12/19/parole-romagnole/
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8716
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sì, go trovado qua http://dizionari.corriere.it/dizionario ... ma_1.shtml el modo de dir e senza apostrofi.
Resta, me par, el modo de dir "far una roba a la va' là che te va ben". Lo dopro solo che mi?
Resta, me par, el modo de dir "far una roba a la va' là che te va ben". Lo dopro solo che mi?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8716
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Però semo sempre in un dialeto. In un compito de italian gavesi scrito "valà"?babatriestina ha scritto:"Valà. Tecnicamente sono due parole “va” e “là”. Tanto semplice. Eppure questa parola è magica e riesce a distruggere qualunque ragionamento, offesa o teoria. Mandando l’interlocutore in un non meglio definito “là”."
da Le 10 parole romagnole che tutto ilmondo ci invidia http://www.paologambi.com/2015/12/19/parole-romagnole/
E po a mi me par che sta va sia imperativo e quindi con l'apostrofo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No, a casa mia se diseva anca cusì. Par talian: al c.d.c. o, pulito, in modo raffazzonato.sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... Resta, me par, el modo de dir "far una roba a la va' là che te va ben". Lo dopro solo che mi?
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
se gavessi riportado un dialogo forsi anche sì... ma mi nei temi de italian no go ai fato testosono piccolo ma crescero ha scritto: Però semo sempre in un dialeto. In un compito de italian gavesi scrito "valà"?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
El mato, tuto ofeso, se ciapa su e el va via.
Quel altro, forsi pentì de verghe dito qualcossa che no'l doveva, zerca de ciamarlo indrio:
"Ma va là, vien qua!"
Quel altro, forsi pentì de verghe dito qualcossa che no'l doveva, zerca de ciamarlo indrio:
"Ma va là, vien qua!"
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma ara che se disi cusì anca par gnoco (Komm, gehe = dai, va) e anca in inglese.Zigolo ha scritto: El mato, tuto ofeso, se ciapa su e el va via.
Quel altro, forsi pentì de verghe dito qualcossa che no'l doveva, zerca de ciamarlo indrio:
"Ma va là, vien qua!"
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8716
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi laseria perder, perché comapgni che in italian, "va là" e "ma va là" e scriveria solo el modo de dir
"a la va' là che te va ben" anzi scriveria
Va' là che te va ben (a la) loc. Alla buona, in maniera approssimativa, in modo raffazzonato. - I ga tirà su un muro a la va' là che te va ben; hanno tuirato su un muro alla buona.
Va ben?
"a la va' là che te va ben" anzi scriveria
Va' là che te va ben (a la) loc. Alla buona, in maniera approssimativa, in modo raffazzonato. - I ga tirà su un muro a la va' là che te va ben; hanno tuirato su un muro alla buona.
Va ben?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sì la locuzione non è italiana ed è invece usata
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xè vignù in mente una parola che no trovo sul nostro vocabolarion: "PIZIOL".
AlcunI vocabolari me disi: "seme del cece". mi me lo ricordo e lo uso come manigheto de qualcossa.
Xè de zontarlo sul vocabolarion nostro? Cola trduzion in italian che ve par piùgiusta?
ciao
sum culex
AlcunI vocabolari me disi: "seme del cece". mi me lo ricordo e lo uso come manigheto de qualcossa.
Xè de zontarlo sul vocabolarion nostro? Cola trduzion in italian che ve par piùgiusta?
ciao
sum culex
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sum culex ha scritto:Me xè vignù in mente una parola che no trovo sul nostro vocabolarion: "PIZIOL".
AlcunI vocabolari me disi: "seme del cece". mi me lo ricordo e lo uso come manigheto de qualcossa.
Xè de zontarlo sul vocabolarion nostro? Cola trduzion in italian che ve par piùgiusta?
Poderia esser 'picciolo?
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
mai sentida...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8716
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Però el Doria riporta la parola, per cui mi lo go zontà sul vocabolario.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41366
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per indicar qualcossa de debole, de scarsa qualità, go sentido el termine Sclèbez, forsi prestito de un sloven sklebec..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)