Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

la version "spaventado" el Doria Zeper la dà in bisiaco, veneto, zaratin e Lussingrande anche Scaturì stento, meschino. Se vedi che mama lo gaveva ciapado de ascendenze istriane
E D Zeper disi che el significato scaturir rabiarse xe gergo giovanil recente anni 80 e successivi.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Penso anche mi che el sia recente. Mi no lo go mai doprado, ma lo go sentido (per BT: la nostra preside ultima e forsi anche la vicepreside).


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Controlando certe vose e confrontandole col Doria trovo una diferenza tra mi e lu.

MINESTRA DE PIRON: per mi xe minestra che se magna col piron, quindi pastasuta, risolto, ecc. Per el Doria xe el contorno al secondo piato.

E per voi?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 13 dic 2018, 9:29 Controlando certe vose e confrontandole col Doria trovo una diferenza tra mi e lu.

MINESTRA DE PIRON: per mi xe minestra che se magna col piron, quindi pastasuta, risoto, ecc. Per el Doria xe el contorno al secondo piato.

E per voi?
Minestra de piron diseimo anca noi e concordo con Son Piccolo Ma Crescerò e no con Doria. Pal contorno del secondo piato Doria dovaria dir minestra de piron e cortel. :doh_143:


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

no so giudicar perché in casa mia no se ga mai doprado, E gnanca minestra che o iera brodo o minestron, me par...


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

me xe vegnuda inamente una parola che doprava mia nona e che no trovo sul vocabolario: unghìsia. per indicar quelle fastidiose pellicine dure che in italian se ciama anche pipite: la vedeva poco e la vegniva de mi per farse taiar ste fastidiose unghisie.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mai sentido


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2935
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Parola nova mai intesa.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Piereto ha scritto: lun 31 dic 2018, 17:16 Parola nova mai intesa.
tegnudo conto che mia nona iera del 1871, forsi tropo vecia... gnanche mi no la go mai sentida dopo de ela.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Vocabolo ormai desueto, ma presente nei vocabolari, e di cui non ricordavo il significato preciso: la velada
Se ho ben capito abito maschile elegante, per cui traslata, anche la persona che lo portava " ehi, velada!"
Compare anche nella versione di Micheze e Jacheze quella più completa che devo raccogliere da diverse parti del forum


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

e i nidi de sorzi? chi li ga dovudi distrigar?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ghe xe una canzon triestina bastanza famosa, anche perché el coro Illrsberg la ga messa nel suo repertorio:

Quei de la cana no li volemo
Quei de la tecia meno che meno
E quei de l'ongia meno che sia
...

Per CANA trovo che vol dir Cappello a cilindro. Bon.
Per ONGIA berretto con la visiera; questo lo go sentido doprar anche per definir la bereta che go in testa mi.

Per TECIA el Doria disi Berretto a forma di teglia. Ma come el saria fato? Una bereta a forma de scudela? Una bereta come quei de paia con una tesa drita tuta intorno?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Ongia xe istesso che rasca. Ma la tecia " la vecia cola tecia col ombrelin del sol" paressi esser unisex


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

E un'altra roba: rasca mancava nel vcabolario. EL Doria me lo dà maschile el Kosovitz femminile. Cosa meto?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

a casa mia iera la rasca


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 20 gen 2019, 8:10 Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario
a ocio mi imagino una sezion cilindrica some quele che porta le siore anche adesso de lana col fioreto de lato, ma forsi qualchedun ga idee più precise


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 20 gen 2019, 8:10 Sì, ma come se fato un capel a tecia? Giusto per meterlo meio sul vocabolario.
Mio papà gaveva la bareta. Quela disemo a visiera. Noi muli gaveimo inveze el capel. Borsalino. Noi lo ciamaimo tecia. Dame la tecia, me diseva mio fradel. De più de no poso dir, parchè de solito diseimo klibuk o klabuk (sloveno).


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Quindi tecia: cappello con tesa.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Ciancele ha scritto: dom 20 gen 2019, 9:48 parchè de solito diseimo klibuk o klabuk (sloveno).
se vedi che mama gaveva sentido de sloveni de Lubiana, perché ela diseva semai klobuk. come che scrivi anche el mio vocabolario sloveno.

https://it.pons.com/traduzione/sloveno-italiano/klobuk

però le tece ( casseruole) ga due manighi ma no ga bordo


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”