Piereto ha scritto: ↑gio 4 ott 2018, 16:32
Mi sta anta a ribalta la go intesa ciamar qualche volta vasisdas e no vasistas. Fa più dialeto. Ma vol sempre dir che cosa è questo?
Giusto, te ga ragion. Vasisdas vol dir proprio che cosa è questo: Vas is das = Was ist das?
Xe la stesa roba come col wasabi. Tuti credi che sia el famoso ravanello giapponese. Wasabi xe inveze gnoco, dialeto bavarese, e vol dir: Was ab i = Was habe ich? Che cosa ho io?
Datolo xe el dattero.
Mandatolo no so cosa che sia, ma forsi no vol dir gnente
Anche sul significato dela frase go seri dubbi. La trovo sul web in un vocabolario venezian,
La gavè mai sentida? La xe in triestin? Se la gavè sentida, cosa la vol dir?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Lo abbiamo citato?
quando ci si mette un indumento alla rovescia, con l'interno verso l'esterno, il commento è " le strighe no te strigherà" Anti-malocchio?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
babatriestina ha scritto: ↑ven 9 nov 2018, 18:00
in sta stagion mia nona diseva "meio sudar che tòsser"
e papà zontava " De spuza no xe mai morto nissun, ma de giro de aria sì"
Modo de dir in Gnocheria: Viele sind erfroren, aber niemand ist erstunken. Par quel che vol sempre la traduzion, ecola in do lingue: Molti sono morti assiderati, ma nessuno è morto per la puzza = Tanti se morti iazai, ma nisun de spuza.
La cica iera el famoso mozziccone. Anca la mela. Cica e mela iera anca par la sigareta intiera. Vado a cior ciche. Te ga una mela? E po el famoso trinciato marciapie. Chi se ricorda?
ma la cica iera anche altro, secondo mia nona. iera el rigonfiamento dela guancia co un dente se infiamava. la diseva sempre " me capitava de far foto de famiglia sempre co gavevo la cica". Adesso se sgonfia coi antibiotici. E po cicar inveza iera invidiare rodersi. Cica che go un auto meio del tuo..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
babatriestina ha scritto: ↑mar 5 feb 2019, 10:29
ma la cica iera anche altro, secondo mia nona. iera el rigonfiamento dela guancia co un dente se infiamava. la diseva sempre " me capitava de far foto de famiglia sempre co gavevo la cica". Adesso se sgonfia coi antibiotici. E po cicar inveza iera invidiare rodersi. Cica che go un auto meio del tuo..
Giusto. In dialeto basta una parola par far undiscorso.
Me me ricordo mal o se diseva "cicar tabaco" per masticare tabacco? E la cica no iera anche el rigonfiamento che gaveva in bocca chi stava mastigando tabaco?
Credo che cica gabi un significato più lrgo. Penso al italian CHICCA una caramela che co te la tien in boca te sgionfa la ganassa. Ma xe una mia idea senza prove.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
I me fa niotar che cica xe anche la goma americana in boca, spudada per tera o tacada soto el tavolo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
La cica iera el famoso mozzicone, racconta Ciancele. Così è (era?) anche in Trentino, altri tempi! La cica o cicca, quello scarto di sigaretta che era buttato per strada e che poi osservavo come qualcuno lo raccoglieva. Da questo ricordo è derivata una situazione da far sorridere. Al nostro arrivo in Argentina e presentata dal papà, ricevo un complimento di circostanza: "Qué linda chica"! Si pronuncia: Che linda cica...Che bella ragazza. Ilare ricordo.
Elisa ha scritto: ↑mar 5 feb 2019, 15:36
La cica iera el famoso mozzicone, racconta Ciancele. Così è (era?) anche in Trentino, altri tempi! La cica o cicca, quello scarto di sigaretta che era buttato per strada e che poi osservavo come qualcuno lo raccoglieva. Da questo ricordo è derivata una situazione da far sorridere. Al nostro arrivo in Argentina e presentata dal papà, ricevo un complimento di circostanza: "Qué linda chica"! Si pronuncia: Che linda cica...Che bella ragazza. Ilare ricordo.
Prima e durante la guera se diseva che el mato ingrumava ciche col jojo. Col mal de schiena no'l podeva cuciarse.
A proposito de chica. Co' no me vigniva la parola in spagnolo, la disevo in triestin. De solito 'ndava ben e i me capiva. Una volta no me vigniva la parola piccola par la fia e go dito la parola in triestin. 'sai dopo go savesto el significato.
Ciancele ha scritto: ↑mar 5 feb 2019, 8:41
La cica iera el famoso mozziccone. Anca la mela. Cica e mela iera anca par la sigareta intiera. Vado a cior ciche. Te ga una mela? E po el famoso trinciato marciapie. Chi se ricorda?
Ciancele se vergogna de gaver scrito mozzicone con due c.