Modi de dir triestini
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5946
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Mi qualche volta vado in condoto ma più spesso in cesso.
No xè che qualche volta vol dir che son stitico e vado in condoto e più spesso che go la scagarela o el scagot o la pissariola e me toca andar de corsa in cesso, vado ogni qualvolta che go bisogno de andarghe, quel iera solo la frequenza del modo de ciamar quel 'sito' e no la frequenza de andarghe.
Scusè la volgarità: ma co ce vò ce vò e qualche volta me scampa.
ciao
sum culex
No xè che qualche volta vol dir che son stitico e vado in condoto e più spesso che go la scagarela o el scagot o la pissariola e me toca andar de corsa in cesso, vado ogni qualvolta che go bisogno de andarghe, quel iera solo la frequenza del modo de ciamar quel 'sito' e no la frequenza de andarghe.
Scusè la volgarità: ma co ce vò ce vò e qualche volta me scampa.
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Me permetto de ricordar che la parola cesso xe perfettamente italiana, e volessi semplicemente dir "logo appartado" ( gavè presente "recesso?"). Solo che come tutte le parole che vien doprade per quei loghi: ritirata, e altri, col tempo e col uso el deventa sempre più ligado al logo e cussì el deventa sempre meno distinto...
( Nora De Paratesi: Le brutte parole xe un cocolo libro che conta la storia de sti termini)
( e ti zoomy, no lassarte scampar ... zerca de tegnir....)
( Nora De Paratesi: Le brutte parole xe un cocolo libro che conta la storia de sti termini)
( e ti zoomy, no lassarte scampar ... zerca de tegnir....)
Sta frase me fa ricordar una volta co vardavo Lascia o raddoppia el programa a quiz presentado de Mike Bongiorno.babatriestina ha scritto:.....( e ti zoomy, no lassarte scampar ... zerca de tegnir....)
Sto concorente, el jera za in quela camera sigilada contro sussurri, no me ricordo piu` in che sogeto, ma nol rivava a intirar la risposta. Come che l'orologio scandiva i secondi, el diseva: Non mi viene, non mi viene. E mi muleto che jero, ghe digo (come che'l saria riva` a sentirme: Struca, struca.
E zo, tuta la gente del bar a rider!!
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
me permetto però de precisar che el significato che disevo mi vien del verbo latin cedo, cedis, cessi, cessum, cedere, ( ritirarsi) mentre el tuo da cesso, cessas, cessavi, cessatum cessare. anche se no so abbastanza filologia latina per decider se , come probabile, i do viene de una radise comune.Capuzi garbi ha scritto: Cessi l'antifona.
condoto...
Per mi xe "condoto"...el logo dentro dela casa...(perchè el scariga in te la condota). Mio papà bonanima ciamava condoto quel de casa e ceso el casoto de fora...che se doprava in campagna e che tante case de eta' gaveva in corte..
http://xoomer.alice.it/m.clicech
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: condoto...
e ga la sua logica, perchè quel de fora xe appunto più "appartado" e "separado".mauri ha scritto:. Mio papà bonanima ciamava condoto quel de casa e ceso el casoto de fora...
questa espression "parlar in lingua" fa sai rider quei che non xe de Trieste
Beh...anche andar al bagno...far bagno (de mar)....mi go oservado però che in giro per la Penisola i termini va sai drio dele abitudini...i dopera sai "andare in spiaggia" piutosto che andare al mare. Per la lingua mi go sentido speso dir "parli in lingua italiana" forsi noi solo scurtemo....
http://xoomer.alice.it/m.clicech
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
no me riferivo a noi....o a come che i ne vedi.. ma a come che i disi de lori...casomai i disi " voi non sapete cos'e' una spiaggia" (per fortuna diria mi...)...babatriestina ha scritto:sì ma te disessi ti che ai Topolini o al Ausonia te va in spiaggia?:-Dmauri ha scritto:.i dopera sai "andare in spiaggia" piutosto che andare al mare. ..
forsi al pedocin o Sistiana, spiaggia de sassetti..
http://xoomer.alice.it/m.clicech
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- AdlerTS
- cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
Non so se sia vero, ma ve la conto come che i me la ga dita: da noi per dir "due persone" se disi "do de lori", che in italian non ga senso: secondo qualchidun xe una de quele traduzioni che gavemo fato dai alleati nei anni 50 ciapando el loro "two of them".
Sempre chi me ga dito sta roba, sostien che el termine che gavemo in uso per dir "preservativo" derivi dall'inglese "Gold one", ma go fato una ricerca e non me par che una simile marca sia mai esistida.
Sempre chi me ga dito sta roba, sostien che el termine che gavemo in uso per dir "preservativo" derivi dall'inglese "Gold one", ma go fato una ricerca e non me par che una simile marca sia mai esistida.
Mal no far, paura no gaver.
No so se la Olympic condoms xe realmente esistida o meno, ma esisti dele otime barzelete su de ela:AdlerTS ha scritto:"Gold one", ma go fato una ricerca e non me par che una simile marca sia mai esistida.
A man walks into a shop and sees a new type of condom.
They are Olympic condoms, and thinking it will impress his wife he buys a packet.
He goes home and shows her his purchase.
"What's so good about those then?" she asks.
"One is gold, one silver, and one bronze!" he says.
"Which one will you be wearing tonight then?" asks the wife.
The man boldy states "The gold one of course."
The woman takes a look at the packet and removes the silver condom.
"I think you should wear this one. It'd be nice if you came second for a change."
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
[S. Quasimodo]
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
[S. Quasimodo]
E la parola "boro", che dovessi significar soldo?
"No go un boro" - non ho un soldo, dita anche "No go un bel"
e chi no ga un bel xe "Suto come una canocia"
e co te son suto e te ga de darghe bori a qualchedun, sto qua se incaza
e po "te incantona e te remena de lignade" tirando "stramusoni", "sauche" e "un do' pei laveri"
"No go un boro" - non ho un soldo, dita anche "No go un bel"
e chi no ga un bel xe "Suto come una canocia"
e co te son suto e te ga de darghe bori a qualchedun, sto qua se incaza
e po "te incantona e te remena de lignade" tirando "stramusoni", "sauche" e "un do' pei laveri"
mi savevo anca de "xvodo come una canocia" per dir de un che no ga sentimenti o personalita` o sestin
je savais aussi "vide comme une crevette" à dire que l'on n'a pas de sentiments ou de la personnalité ou de sens commun ... mais "crevette n'est pas exactement "canocia" ... il y a quelq'un qui sait traduire mieux?
I also knew "void as a mantis shrimp" to say that one does not have feelings or personality or common sense
je savais aussi "vide comme une crevette" à dire que l'on n'a pas de sentiments ou de la personnalité ou de sens commun ... mais "crevette n'est pas exactement "canocia" ... il y a quelq'un qui sait traduire mieux?
I also knew "void as a mantis shrimp" to say that one does not have feelings or personality or common sense
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
no gaver nè bezzi nè bori ma i bezzi me sa che sia veneziani, per cui podessi essereme arivado dela mia origine istriana..carsolin ha scritto:E la parola "boro", che dovessi significar soldo?
e me xe vegnudo in mente , gavevimo descritto, per dir un sempliciotto, esser indrio cole carte ?
oltre che esser un baùl ? ( partir baul e tornar cassòn ) oltre che baùl andà, stival tornà !
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
De qualche parte qua gavemo parlado del odor de freschin.
Ben, leggendo un romanzo de Verne me go trovado la parola francese
fraîchin
e zercando col solito google trovo:
http://dictionnaire.reverso.net/francai ... s/fraichin
fraichin
nom masculin singulier
Nouvelle orthographe odeur de poisson frais, de marée
fraîchin
nom masculin singulier odeur de poisson frais, de marée
Vecia ortografia col acento circonflesso sulla i ( per indicar una s che no xe più), nova ortografia senza accento
significato: odor de pesce fresco, de marea.
per noi xe odor de pesce vecio, ma insomma semo vizini...
Ben, leggendo un romanzo de Verne me go trovado la parola francese
fraîchin
e zercando col solito google trovo:
http://dictionnaire.reverso.net/francai ... s/fraichin
fraichin
nom masculin singulier
Nouvelle orthographe odeur de poisson frais, de marée
fraîchin
nom masculin singulier odeur de poisson frais, de marée
Vecia ortografia col acento circonflesso sulla i ( per indicar una s che no xe più), nova ortografia senza accento
significato: odor de pesce fresco, de marea.
per noi xe odor de pesce vecio, ma insomma semo vizini...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)