Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mah, per mi scaturir me sona come parola abastanza recente nel linguagio deilla muleria. Per dir andar fora de testa, me par che se usava dir el xe s'ciopà! El xe 'ndà fora dei copi! El ga bacoli in testa! I ghe gira le carozete!
Anche per l'acqua no go mai sentì:- La scaturisi ... la vien fora, semplicemente.
Anche per l'acqua no go mai sentì:- La scaturisi ... la vien fora, semplicemente.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per l'acqua, xe italian, ma scaturì nel senso de spaventado me par che doprava mama mia
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
[FUORI TEMA]
Mi ricordi un bel canto trentinomandi_ ha scritto: In questi giorni un anziano signore (che no sa el todesco)me ga contà de suo papà che faseva l'aisenponi. El signore me ga spiegà che voleva dir "lavoratore delle ferrovie, che metteva le scine(rotaie)". Eisenponer xe la parola giusta, derivada da altro e deventada aisenponi en dialet.
[/FUORI TEMA]Alla mattina all'alba
si senton le trombe suonare, lerà,
son gli aizimponeri che vanno via
ciao bella mora mia, se vuoi tu venir.
Mi si che vegniria
ma dove mi condurrai, lerà?
Ti condurrei al di là del mare
là nella bella casa dell'aizimponà.
Quel al di là del mare
l'è tanto lontano da casa, lerà,
ma non ti lascio solo andar via
che dalla nostalgia mi sento morir.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
[/FUORI TEMA]
Sto imparando el me dialet da voi
Come s'ititola sta canzone? Mai sentida...
[/FUORI TEMA]
Sto imparando el me dialet da voi
Come s'ititola sta canzone? Mai sentida...
[/FUORI TEMA]
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Eccolo su youtube cantato dal coro della SAT.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Grazie, me slagrima i oci...ancora grazie ale persone gentili de Trieste!
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi la go nella version del coro Edelweiss e, in do parole de comento i disi che vien dal gnoco "Eisenbhanner" , ma mi no so el tedesco. Bela la canzon e anche bastanza conossuda!
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Eisenbahn vol dir ferrovia, questo el ricordo. Da Eisenbahn xe rivà Aizimponeri, perchè en gnoco ei se pronunzia ai. Mi conosevo sta parola come eisenponeri. Come riflesion penso che l dialet xe come le onde che porta e riporta suoni, che a volte i resta a volte i se trasforma, un poco ala volta.
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
De un'altra parte Adler ga proposto rochetada; da rochetada son passà a rocheta, el razzo, po' me xe vegnu "partir come una rocheta" e, quando che se parti come una rocheta per andar de qualchedun "se se fionda" a casa sua. Fiondarse deriva da fionda. El Kosovitz, el più vecio vocabolario che go, meti la parola Fionda (mi no la go mesa perché la xe compagna de l'italian). El Doria, invece meti Flonda. Mi confesso che flonda no go mai sentì. E voi?
Se me disè de sì, la zonto.
Se me disè de sì, la zonto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Noi, muleti de Scorcola disevimo "Flonda". E flondin l'elastico tondo , passà tra pollice e indice, per tirar le "fissette" (rodolini de carta piegadi in due.
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anca mi che iero de Rozol (scala Bonghi) disevimo flonda, e le fisete de carta gaveva sto nome perchè le iera come i ciodi a do ponte che se doprava per fisar la remada per far caponere
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
papà mio diseva flonda
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go scrito disevimo per sbaglio ma forsi xe giusto perchè tuti i muli del rion la ciamava flonda.
Go sbaglià de dir REMADA al posto de RAMADA (ciamavimo cusì la rede de galine)
Go sbaglià de dir REMADA al posto de RAMADA (ciamavimo cusì la rede de galine)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5363
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
chissà se avete:
l'e scapèe com'òuna sfrombla! é scappato come...vorrà significare qualcosa tra un razzo e un folletto...
l'e scapèe com'òuna sfrombla! é scappato come...vorrà significare qualcosa tra un razzo e un folletto...
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
noi mulewti de Roian, disevimo fionda....Nini Naridola ha scritto:Noi, muleti de Scorcola disevimo "Flonda". E flondin l'elastico tondo , passà tra pollice e indice, per tirar le "fissette" (rodolini de carta piegadi in due.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8756
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che io sappia no.nonna ivana ha scritto:chissà se avete:
l'e scapèe com'òuna sfrombla! é scappato come...vorrà significare qualcosa tra un razzo e un folletto...
Aggiunta la "ramada che mancava, anche se non credo che una ramada abbia mai visto il ramemolighe el fil ha scritto:Anca mi che iero de Rozol (scala Bonghi) disevimo flonda, e le fisete de carta gaveva sto nome perchè le iera come i ciodi a do ponte che se doprava per fisar la ramada per far caponere
Comunque el Doria disi che va ben anche remada.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo che a Roian (go parlà con un de la mia età) se diseva fionda. Pensandoghe ben forsi che no centrava i rioni ma una trasformazion temporale,
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Però anche mio marì che no iera de Roian ma de San Luigi, che mi sapio el ga sempre dito fionda....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41572
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ma mio papà che iera del centro, iera del Ottocento!
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo che anche in Greta ghe diseimo fionda, ma più speso giogavimo co le cerbotane e se tiravimo i scartozeti.