freschin

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
Bilbo
Site Admin
Messaggi: 2279
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 20:51
Località: Trieste

freschin

Messaggio da Bilbo »

come xe disi in italian?


Bye '73 de Roby.-
Avatar utente
ernesto93
Vilegiante
Vilegiante
Messaggi: 185
Iscritto il: mer 2 dic 2009, 19:08

Messaggio da ernesto93 »

per mi xe intraducibile, che freschìn pol esser i bicieri mal sugadi, le straze dei piatti se te le lassi umide, come le straze de per tera, i crepi mal lavadi dove che iera i ovi, ma anche la spuza dele bestie selvadighe, che per cavarghela se le metti in paiz.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41366
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

domanda posta de anni anorum de tanta gente, perfin sule segnalazioni.
I gaveva trovado un vocabolo, mucido, che però mi assai poco go incontrado in italian, ma che vol dir che spuzza de muffa, quindi no xe el nostro freschin.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8718
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Secondo el Doria, che no proponi nesun agetivo italian sostitutivo, el disi che
  • che el xe, con picole varianti, sia in bisiaco che in capodistrian con picole varianti
  • in genovese se disi refrescüme che doveria derivar da fresco inteso come fradicio.
  • in spagnol (e qua gavemo spagnoi a ufete che ne confermerà) fresco doveria voler dire anche sgradevole e frescal non del tutto fresco.
  • el fa presente che el xe pasà anche al sloven carsolin
"ualchedun ga meso la domanda su yahoo answer (ma no el me par tirestin) e i ghe ga risposto da Roma "puzza de fracico".

Comunque su la bibbia, http://www.treccani.it/Portale/sito/lin ... o_022.html alla domanda vien dada questa risposta
Treccani - domande e risposte- Carlo Cavemi ha scritto:Freschino (freschìn in dialetto: si veda il dizionario del Boerio, edizione del 1856) è una di quelle voci di italiano regionale veneto (diffusa anche in area giuliana, trentina e lombarda orientale) che mette in crisi i parlanti locali quando cercano un corrispettivo nella lingua nazionale standard. Come "tradurla", senza ricorrere a tortuose perifrasi? Esiste o non esiste un corrispettivo preciso e univoco? Possiamo dire, senza tema di smentite, che un simile corrispettivo non esiste. Lo studioso Manlio Cortelazzo, nel suo Parole venete (Neri Pozza, 1994), cita un'osservazione di Erminio Girardi, che vale la pena riportare per disteso. Un'osservazione tanto analitica da lasciare scoraggiato chiunque tentasse di trovare un termine italiano sintetico corrispondente: «quel puzzo emanato prevalentemente da uova o pesce non necessariamente avariati. Il pesce può savère da freschìn quando non è più fresco, ma le mani odorano di freschìn, anche se hanno toccato pesce fresco. Le uova ne lasciano l'odore sugli oggetti o recipienti che vengono a contatto con il tuorlo e l'albume, anche se freschissimi. L'acqua, a volte, pur non avendolo in sé, trasferisce questo odore su bicchieri e stoviglie». La spiegazione conferma e precisa quanto scritto nella sua domanda dal signor Carlo Caverni.

Mucido o fetido possono valere come sostituti? Il primo si riferisce a cosa che, per essere stata in luogo umido, sa di muffa; il secondo è termine troppo generico. Non ci siamo.
[omissis]
Tornando alle nostre latitudini, il freschino veneto si caratterizza per esprimere un certo modo di interpretare una certa porzione di realtà (costruita attraverso l'incontro di varie tipologie, unificate dall'elemento "odore di un certo tipo") con un dato segno linguistico; mentre altri italiani regionali e l'italiano standard stesso non hanno fatto da veicolo a una percezione culturale specifica di quella porzione di mondo, non hanno dunque ritagliato in forma linguistica quella determinata porzione di mondo selezionata in base all'indicatore "odore di un certo tipo".

Indicazione aggiuntiva: il Dizionario etimologico della Utet, alla voce freschìn, segnala che in spagnolo fresco vale 'sgradevole' e frescal 'che non è del tutto fresco', detto del pesce.
E siccome viene dalla Treccani, possiamo crederci.


Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Messaggio da Elisa »

sono piccolo ma crescero ha scritto:....in spagnol (e qua gavemo spagnoi a ufete che ne confermerà) fresco doveria voler dire anche sgradevole e frescal non del tutto frescoComunque su la bibbia, http://www.treccani.it/Portale/sito/lin ... o_022.html alla domanda vien dada questa risposta

[quote="Treccani - domande e risposte-
Indicazione aggiuntiva: il Dizionario etimologico della Utet, alla voce freschìn, segnala che in spagnolo fresco vale 'sgradevole' e frescal 'che non è del tutto fresco', detto del pesce.

qui io uso il DRAE: Reale Accademia Spagnola (Diccionario de la Lengua Española) e qui non trovo in assoluto tra tante precise definizioni, che "fresco" voglia dire sgradevole. Invece sì "frescal" = "non del tutto fresco".

Poi: "freschin" diciamo anche i trentini, applicato a odori non proprio gradevoli e indefiniti, ma specialamente all' odore delle uova.


"Todo lo bueno me ha sido dado"

Torna a “El nostro dialeto”