Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Sorapunto. E ghe tegneria che te me disi se go messo ben, perché ... no son esperto de sorapunti ;-)

Controllo, comunque, che no lo gabio messo fora ordine alfabetico...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sì te ga messo ben. Anni anorum che anche mi no fazo un sorapunto. Ne gaveva spiegado la maestra ale elementari in " lavoro" iera el nome dela materia. Adesso magari farà la machina de cusir.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

me stavo domandando se ghe xe una parola triestina per lentiggini. Ghe ne vedo tante in ti giorni al sol


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Pol esser che gabio sentido dir espressioni con la parola "semola".


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Sì, anche il Doria lo riporta. E lo aggiungo al nostro vocabolario


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

che invece el semolin ( e anche al semola?) qua se disi gries


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ma infatti, per mi el termine semola me fa pensar piuttosto ala crusca e el Doria, come primo significato misia i ue: semola e crusca.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Una domanda: come se disi, secondo voi, in triestin strento, el numero 600: siezento o seizento?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2950
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

A ocio e crose, diria più sie, perché sei sa de talian.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Piereto ha scritto: ven 28 lug 2023, 6:21 A ocio e crose, diria più sie, perché sei sa de talian.
però me sa de forzadura


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: ven 28 lug 2023, 6:26
Piereto ha scritto: ven 28 lug 2023, 6:21 A ocio e crose, diria più sie, perché sei sa de talian.
però me sa de forzadura
Anca a mi. Diria de stricar el lumaro cusi che no gavemo problemi. :cheezy_298: Me go ripetù el lumaro a vose alta e con sie me ciapava sempre un brivido. Resto con sei.


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2950
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Anche mi come ciancele a la fine se tendi a dir sei . El dir sie se senti sai poco.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ottimo


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mia moglie se ga inacorto che mancava una parola bastanza comun: stua, la stufa.

E za che ierimo go zontà anche stueta, perché per mi la ga una particolarità nela pronuncia: el grupo ue, gavendo l'acento sula è, se doveria legerlo come dittongo, liga, ma inveze se lo legi come iato: stu-e-ta. Almeno mi la digo cusì e no stue-ta.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

perchè conserva l'accento di stufetta


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

a proposito, el stràscino saria lo strascico, riferido ai vestiti. No so se anche figurado.
tipo la sposa gaveva un vestito con do metri de strascino..
val anche per le redi a strascino?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

La parola strasino no iera e la go zntada. Sul tuo problema no so dir, ma per mi poderia eser.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

o anche stràs(s)ino dipendi della pronuncia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41331
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Il Doria Zeper lo scrive anche con 2 esse e cita l'elegante (!) ma colorita espressione, che non avevo mai sentito ( fortunatamente) " gaver le bale a strassino" per dire di essere arcistufo


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8711
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

El Doria gaveva adotà sempre un S sola. E quando go comincià a meter insieme le parole del vocabolario me son tignù a quela regola, distinguendo S e S per la s aspra e dolce.

EL Zeper ga dito che se doveria scriver tuto con due S. Mi no so se questa regola xe bona o meno (senza dubio Giotti meti due S in certe parole). Ma xe una regola complicada, perché la dopia S el la scrivi, me par, solo se la xe tra due vocali, ma el steso son se no la xe tra due vocali vien scrito con una s sola (ASTICO).

A mi no me interesava dar regole de ortografia, ma solo de pronuncia. E comunque no me voio intrometer in ste dispute linguistiche (no xe mio mestier). La regola del Doria me pareva semplice, e la consentiva de dar facili indicazioni sula pronuncia a un che triestin no xe. Tute le regole le go scrite nela prefazion, in modo che un che la legi se sapi orientar.

Pasar a due S voleria dir cambiar tuto e, in certi casi, cambiar anche l'ordine alfabetico. Mi no go voia de farlo e l'anomalia del XE, che solo la grafia de ffdt risolveva, resta comunque. Ciolevo in giro ffdt, ma no'l iera sempio: x per la s dolce e via la letera q risolveva tanti problemi.

Comunque ve informo che el vocabolario deso ga oltre 3800 parole e 5000 significati.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”