Grammatica e sintassi
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Grammatica e sintassi
Ciancele, der Mann der alles kennt!
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Grammatica e sintassi
Liebe Nona Picia, als Dein Lehrer (profesor) möchte ich Dir einen kleinen Vierzeiler (poesiola di quattro righe) beibringen:
Immer wenn ich traurig bin (sempre, quando sono triste),
dann trinke ich einen Korn (mi bevo un grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann trink’ ich noch 'nen Korn (mi bevo un altro grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann trink’ ich noch 'nen Korn (mi bevo un altro grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann fang’ ich an von vorn (ricomincio daccapo).
Bitte auswendig lernen (da studiare a memoria).
Einen schönen Gruß von Deinem Deutschlehrer.
Ma in tedesco abbiamo anche i Zweizeiler (detti di due righe). Riporto due nella traduzione.
Ieri ci trovavamo sull’orlo di un abisso, oggi abbiamo fatto un grande passo in avanti.
De noi no riva alcol sula tavola. Noi no sparzemo gnente.
Immer wenn ich traurig bin (sempre, quando sono triste),
dann trinke ich einen Korn (mi bevo un grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann trink’ ich noch 'nen Korn (mi bevo un altro grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann trink’ ich noch 'nen Korn (mi bevo un altro grappino).
Und wenn ich dann noch traurig bin (E se sono ancora triste),
dann fang’ ich an von vorn (ricomincio daccapo).
Bitte auswendig lernen (da studiare a memoria).
Einen schönen Gruß von Deinem Deutschlehrer.
Ma in tedesco abbiamo anche i Zweizeiler (detti di due righe). Riporto due nella traduzione.
Ieri ci trovavamo sull’orlo di un abisso, oggi abbiamo fatto un grande passo in avanti.
De noi no riva alcol sula tavola. Noi no sparzemo gnente.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Grammatica e sintassi
Und dann, als du ganz schoen betrunken bist (scusa Ciancele) , wie siehst du die Welt? Tutto rosa e allegro?
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Grammatica e sintassi
Scancela quel scusa Ciancele. Ciancele no se rabia mai. Appellativo: l''inrabbiabile.Nona Picia ha scritto:Und dann, als du ganz schoen betrunken bist (scusa Ciancele) , wie siehst du die Welt? Tutto rosa e allegro?
Ma par restar nel tema, carigo se disi besoffen (kommt von saufen, irregolare!) oder auch einfach voll (o anche semplicemente pieno).
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Grammatica e sintassi
No volevo esser tropo pesante.....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....