Soto El nostro dialeto xe una infinità de sub topic sul dialetto triestin. Bisognaria leger ben quel che ga scrito Baba Triestina ma sopratuto i post de ffdt. Par esempio, mi no son ‘ndà in asilo e iero a casa fina a sie [sei] ani. El dialeto lo go imparà a casa, ma anca dei coinquilini. I genitori del mio compagno di giochi, el gaveva un ano più de mi, iera cesoti (oriundi di Chioggia). No xe escluso che mi gabi ciapà anca qualche espresion de quela parte. Co’ i me lasava ‘ndar zo in strada iera anca misto. No so de dove che i iera, ma tuti fii de operai. El dialeto no iera ‘ssai finoto, anzi. Ma no voio ripeter quel che go imparà, parchè se no ciapo una difida scrita dai aministratori. In qualche famiglia di origini meno umili se gavarà dito: una volta. Noi diseimo: Un colpo. Un colpo son ‘ndà in cine. Diverse espressioni iera slave (slovene o croate), altre austriache. Co’ me vigniva la rabia, me ciapava una futa. No so de che etimologia xe. Lo spelling se ciamava sillabare. A scola i me insegnava che la cappa (K) no esisti in talian. L’unica parola taliana, taliana per modo de dir, xe KAISER. Difati la capa no servi: ca cu co aca no, che chi aca sì. La “scharfes S” (quela come una beta) xe ciamada anca eszet (essezeta) perché in vecio gotico se scrivi una “S” normale con tacada una “z”. Se la tastiera no ga questa letera se scrivi una dopia S. In tedesco la S sibilante no esisti, se pronuncia come la S de rosa. La S de savon la gavemo in inglese: soap, soup ecc. I tedeschi co’ parla inglese i ga problemi co’ ‘sta S e con la TH. Gnanca in talian no me par che ghe sia una S sibilante. Mi la conosco solo dele lingue slave. La cediglia no la go mai vista in talian, solo in francese. In tute le lingue xe parole che in un’altra lingua ga un significato diverso. Esempio: Gift in tedesco xe velen, in inglese xe regalo. Ma anca in tedesco ‘ssai vecio voleva dir regalo. Scie in francese vol dire sego, in qualche altro dialeto talian sicuramente qualcosa de diverso. Dopo la guera se contava la storia de quel cabibo che xe ‘ndà in America e el ga dito: Mamma mia, questi americani. Alle vie larghe le chiamano stritte. Alle donne ci dicono uommene e li ragazzi li chiamano buoi. Le polpete xe stade sempre un mistero. In tedesco i le ciama Geheimnisträger (portatrici di segreti). Me ricordo che nel 1954 nei ristoranti italiani de Francoforte i gaveva comincià a ofrir i caneloni. El paron, un napoletan, ma un bon mato, squasi triestin honoris causa, me diseva che una volta la setimana i fa i caneloni e i meti drento tuto quel che no i vol butar via. Te butavi sora origano e copava qualsiasi gusto. Adeso costa de meno comprarli za fati: convenience food. Iera come le fishcakes in tela cusina inglese de Piaza Oberdan. Venerdì iera fishcakes-day. I meteva drento tuti i vanzumi dela settimana. La salsina de pevere fazeva de indormio (anestetico), ma chi che gaveva ancora qualche soldo ‘ndava ala NAAFI a magnar. La vereta iera la rincela dele coltrine. De putei la usaimo come anel de matrimonio. Co’me go fidanzà (mi avevo sie ani e ela quatro) ghe go dà l’anel de l’ovo de pasqua che costava 50 centesimi. Un patrimonio a quei tempi. Anche la question dei crafen e dele luganighe dipendi dala region. Le Frankfurter xe un poco diferenti dele luganighe de Viena, perché le xe fumigade e quele de Viena no. In Baviera xe diferente che da noi a Francoforte. I panini noi li ciamemo Brötchen (piccolo pane), ma a Monaco i li ciama Semmel. Se te domandi Brötchen i te guarda come se te vignisi dela luna. Insoma, se no te pol mostrar col dito, te ga bisogno de un interprete o de un vocabolario, perché la panzeta nostra noi la ciamemo Dörrfleisch (carne suta), a Monaco Wammerl, el schinco de porco xe Surhaxe. La stesa roba xe tra tedesco e austriaco. Solo in testi normali no xe diferenza, ma nel magnar (generi alimentari) e testi giuridici, come anche col talian svizzero. No te pol tradur, te devi scrivere: corrispondi a l’incirca a ... Per NAGANA basta far
www.google.it e po’ Nagana. Vien fora parfina el significato in triestin. Mi conosevo el termine de sempre e par mi voleva sempre dir indormenzà. El buro per noi iera butiro. Noi cantaimo: No se trova più late, no xe gnaca più butiro, me par fina imposibile con tante v.... in giro. Bisognaria che qualchedun se ciapi la briga de copiar tuti i termini dei post e meterli in ordine alfabetico. Go la bruta impresion che gavè ‘sto qualchedun za in peto.