Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che fussimo tuti come SPMC
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
La monighela: vedo nel dialetto la mantide religiosa, ma io sentivo parlare di " giocare ala monighela" come se fosse un gioco di carte popolare . e forse anche semplice: un giocatore di bridge che dice " ma cosa te credi de zogar ala monighela?"
Leggo sul Doria Zeper l'espressione, che dovrebbe far riferimento.. al due di spade. che per la sua forma è legato anche al detto " el due de spade comanda el mondo"
Leggo sul Doria Zeper l'espressione, che dovrebbe far riferimento.. al due di spade. che per la sua forma è legato anche al detto " el due de spade comanda el mondo"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confesso che se sentiria qualchedun dir monighela a un altro, penseria che el ghe da del stupidin. No go mai sentido altri significati.
Comunque ala pagina http://terrarossadistria.weebly.com/pic ... grave.html trovo
El Kosoviz scrivi: "Monighela, sf. il due di spade; specie di giuoco; met. ingenuo, sempliciotto."
Su questa pagina http://www.tuttotrieste.net/dizit.htm#M trovo ala vose "monighela"
Alora, per no far quei che copia e eser un poco seri, xe qualcedun che conferma che esisti un zogo dito "Monighela"? Savè anche qualche regola?
Visto che se parla anche dele cope... el Doria per "ciapar el do (o el tre) de cope" disi "svignarslea". Mai sentido. Me lo confermè?
Invece go sentido e doprado "tornar cope" per ripetere daccapo e "ciapàr cope" per ricevere un rifiuto.
Alora che espressioni gavè doprà o senti con cope?
Comunque ala pagina http://terrarossadistria.weebly.com/pic ... grave.html trovo
Quindi xe sia el due de spade che un giogo."stupidello. Anche il 2 di spade nel gioco con le carte detto appunto " la monighela "
El Kosoviz scrivi: "Monighela, sf. il due di spade; specie di giuoco; met. ingenuo, sempliciotto."
Su questa pagina http://www.tuttotrieste.net/dizit.htm#M trovo ala vose "monighela"
e questa stessa definizion, copiada pari pari sse la trova in vari posti su internet (no so chi che xe el primo a verla messa).il due di spade (che si differenzia dal "do de cope" che invece è quello che ti da una donna quando ti liquida e non si becca più el "do de spade")
Alora, per no far quei che copia e eser un poco seri, xe qualcedun che conferma che esisti un zogo dito "Monighela"? Savè anche qualche regola?
Visto che se parla anche dele cope... el Doria per "ciapar el do (o el tre) de cope" disi "svignarslea". Mai sentido. Me lo confermè?
Invece go sentido e doprado "tornar cope" per ripetere daccapo e "ciapàr cope" per ricevere un rifiuto.
Alora che espressioni gavè doprà o senti con cope?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Parchè no me domandè a mi che so sempre tuto? El problema xe però: Zogavo veramente de picio o me me insogno che zogavo? El zogo dela monighela xe cole carte. Sicome che xe più de otanta ani che no zogo, no me ricordo più ben come che se zogava. Me par che se dava le carte o cola monighela o con una carta in meno, disperi. Un zogador tirava o ciapava una carta del mazo o de un altro zogador e po chi che gaveva una copia la meteva zo. Cusì se pasava avanti le carte fina che a un ghe restava la monighela. Chi che gaveva la monighela gaveva perso. Par talian go leto in wikipedia che xe el gioco dell’asinello. La monighela iera una carta special con sora un paiazeto come el joker. Inveze de ‘sta carta cioleimo el do de spade che fazeva de monighela. Zogo compagno esistaria in Francia, Inghiltera, Germania e Austria. Pasar la monighela sta per pasar avanti un problema e cusì liberarse. El fato che pala sua forma el do de spade vegni usà con un altro significato no centra. Anca par l’aso de bastoni gavevimo in triestin negron un’altra parola. Zontaimo semplicemente una c davanti. Tornar cope xe una espresion ciolta dela briscola. Tornar xe rispondere col steso color. Torna cope vol dir che una roba se ripeti. Come repetes.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
alora la monighela saria quelche se ciama in italian la peppatencia? e in Austria ( no so in Germania ) Schwarze Peter ? credo de gaver anche el mazzo de carte... le carte xe tute a copie meno sto qua che xe ugnolo.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No go la minima idea cosa che sia la pepatencia. Zogo de fioi tipo monighela xe in Germania Schwarzer Peter. Den Schwarzen Peter weitergeben vol dir pasar avanti una rogna che se rangi l'altro. Dann habe ich den Schwarzen Peter = Dopo son mi el più m... e me devo rangiar. Altro zogo per fioluzi con regole simili xe qua el Mau Mau. Chi che buta la sua ultima carta ziga Mau Mau e el ga vinto.babatriestina ha scritto: Alora la monighela saria quelche se ciama in italian la peppatencia? e in Austria ( no so in Germania ) Schwarzer Peter? credo de gaver anche el mazzo de carte... le carte xe tute a copie meno sto qua che xe ugnolo.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
wikipedia:Ciancele ha scritto: No go la minima idea cosa che sia la pepatencia. Zogo de fioi tipo monighela xe in Germania Schwarzer Peter. Den Schwarzen Peter weitergeben vol dir pasar avanti una rogna che se rangi l'altro. Dann habe ich den Schwarzen Peter = Dopo son mi el più m... e me devo rangiar. Altro zogo per fioluzi con regole simili xe qua el Mau Mau. Chi che buta la sua ultima carta ziga Mau Mau e el ga vinto.
Peppa tencia[modifica | modifica wikitesto]
La Peppa tencia (dal dialetto milanese: Peppa scura) è una variante dell'Uomo nero e si gioca con un mazzo di 40 carte milanesi o 52 carte francesi e prevede che ogni partita venga giocata in una singola mano (non viene accumulato alcun punteggio).
Uno dei giocatori distribuisce in senso orario tutte le carte, una a testa. Lo scopo è giungere alla fine senza avere tra le mani la carta detta Peppa tencia, ovvero la Donna di Picche. Prima di cominciare ogni mano di gioco, ogni giocatore scarta dalle carte che ha in mano tutte le coppie di carte di uguale valore e le Donne, eccetto la Donna di Picche, che non si può mai scartare. Alla fine dell'operazione dispone le carte a ventaglio e fa in modo che il giocatore posto alla sua sinistra possa pescargliene una senza vederla. In questo modo si procede fino ad esaurimento carte.
Perde la partita quell'unico giocatore che, ad esaurimento carte, è rimasto con in mano solo la Peppa tencia.
L'Uomo nero xe oviamente Schwarze Peter
"In alcuni paesi europei l'Uomo nero si gioca con carte speciali ed assume nomi e simbologie differenti. Ad esempio, in Germania si chiama "Pietro" ed è rappresentato da uno spazzacamino"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Po.
Non lo trovo sul vocabolario. Per me sta per POI: Viva là e po bon, Po te me conti...
uno che secondo me se lo sta inventando ( su facebook) sostiene che corrisponda a poco ossia al po' italiano solo senza l'apostrofo. Il Doria Zeper non considera tale possibilità, per me è il solito che triestinizza l'italiano. Ma dandosi arie di vero triestino.
Non lo trovo sul vocabolario. Per me sta per POI: Viva là e po bon, Po te me conti...
uno che secondo me se lo sta inventando ( su facebook) sostiene che corrisponda a poco ossia al po' italiano solo senza l'apostrofo. Il Doria Zeper non considera tale possibilità, per me è il solito che triestinizza l'italiano. Ma dandosi arie di vero triestino.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo. Sarò grato se in futuro non si farà polemica con facebook. Non siamo scesi a quel livello.babatriestina ha scritto: Po. Non lo trovo sul vocabolario. Per me sta per POI: Viva là e po bon, Po te me conti...
Uno, che secondo me se lo sta inventando ( su facebook), sostiene che corrisponda a poco, ossia al po' italiano solo senza l'apostrofo.
Il Doria Zeper non considera tale possibilità, per me è il solito che triestinizza l'italiano. Ma dandosi arie di vero triestino.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche ell Kosovitz lo dà per poi, dopo. E mi lo zonteria nel vocabolario con sto significato.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Inauguremo la nova version: go messo la parola po. Alora sia Kosovitz che Doria la scrivi "po", come el fiume.
Sui vocabolari de italian i scrivi sia per po=dopo, che per po=poco "po'" con l'apostrofo, perché i disi che xe un'elision. Per el momento mi la go scrita col apostrofo. Diseme se secondo voi la va scrita con l'apostrofo o no. Se la scrivemo con l'apostrofo ametemo che la derivi da "poi" o "poco".
QUanto a po' derivado da poco, ieri sera lo gaveria escluso, ma ogi me xe vegnuda in testa una frase "deme un po' de pase" per cui mi meteria anche el significato de poco, però specificando che al contrario de l'italian, xe sai comune po' per poi e raro po' per poco.
Speto anche qua opinioni e pareri.
Sui vocabolari de italian i scrivi sia per po=dopo, che per po=poco "po'" con l'apostrofo, perché i disi che xe un'elision. Per el momento mi la go scrita col apostrofo. Diseme se secondo voi la va scrita con l'apostrofo o no. Se la scrivemo con l'apostrofo ametemo che la derivi da "poi" o "poco".
QUanto a po' derivado da poco, ieri sera lo gaveria escluso, ma ogi me xe vegnuda in testa una frase "deme un po' de pase" per cui mi meteria anche el significato de poco, però specificando che al contrario de l'italian, xe sai comune po' per poi e raro po' per poco.
Speto anche qua opinioni e pareri.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bongiorno! Po' con l'apostrofo in italian lo go doprà sempre sia per "poco"che per "dopo". In triestin senza apostro fo solo per dopo
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
E co disemo che a un "ghe manca un poco de quel che se disi"? e i fiamiferi "spetimeunpoco" ?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Baba Triestina, me fa nervoso che te devo dar sempre ragion.babatriestina ha scritto: ↑sab 10 feb 2018, 8:25 E co disemo che a un "ghe manca un poco de quel che se disi"? e i fiamiferi "spetimeunpoco" ?
Po per poco no conoso, mai dito. Solo e sempre per poi, dopo. Un'altra roba che no conoso xe l'apostrofo. Specialmente in po'!
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41270
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mio papà comentava ogni tanto " Ah ben, po!"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go meso Po, senza apostrofo e solo per dopo.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:pi
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:pi
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta segnalà anche che manca "Magnapan a tradimento" El Doria meti anche la parola Magnapan, ma mi go sentido solo la frase "magnapan a tradimento" per cui mi go meso la locuzion e basta.
Me xe sta segnalà anche manopola
Me xe sta segnalà anche manopola
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Credo che manopola se disi cussì anche in italian
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8685
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi in italian no go sentido dir el guanto per lavarse o el guanto col solo police fora. Comunque se me disè, tiro via
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)