Falsi amici

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 37103
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Falsi amici

Messaggio da babatriestina »

no so se sia col triestin e el italian, ma le "lasagne" de solito in Italia xe i rettangoli de pasta del pasticcio, ma qua i ghe disi "lasagne" ale tagliatelle o fettuccine o pappardelle, insomma pasta all'uovo in striche sutili


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2105
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Falsi amici

Messaggio da Piereto »

Se dico " me toca far" intendo che son obligado, ma se che " i me toca " vol dir che i me meti le mani adoso. Quindi do significati diversi per el verbo tocar.



Ciancele
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 4256
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Falsi amici

Messaggio da Ciancele »

Piereto ha scritto:
dom 2 feb 2020, 13:50
Se dico " me toca far" intendo che son obligado, ma se che " i me toca " vol dir che i me meti le mani adoso. Quindi do significati diversi per el verbo tocar.
Tre, soltanto tre ... Me toca vol dir anca essere di turno. De solito se usa per tocar, meter la man indoso. Esempio: che te me tocasi, che te te tocasi ecc.



Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del Forum
Cavalier del Forum
Messaggi: 7491
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Falsi amici

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me dispiasi, ma se vardo sul vocabolario treccani http://www.treccani.it/vocabolario/toccare/ trovo che anche in italian esisti tuti i significati del dialeto. "Mi tocca fare questo" xe italianissimo. Forsi se lo dopra meno in italian che in triestin.


Non sono abbastanza giovane da sapere tutto. (J.M. Barrie - The admirable Crichton)

Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2105
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Falsi amici

Messaggio da Piereto »

Pegola. Doppio significato cioè pece e scalogna.



Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 37103
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Falsi amici

Messaggio da babatriestina »

Non uguali, ma li confondono spesso:
Cucumero= Cetriolo ; Cocomero= Anguria

Armelin = albicocca ; Ermellino= animaletto un tempo da pelliccia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 37103
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Falsi amici

Messaggio da babatriestina »

cucar e cuccare italiano


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2105
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Falsi amici

Messaggio da Piereto »

Una parola che in dialeto pol inganarne xe pupoli, nel senso de figure, ma vol dir anche casin. " No ste far popoli". Ma anche casin xe ambivalente de significato. Postribolo o situazione caotica.



Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 37103
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Falsi amici

Messaggio da babatriestina »

"Se xe pupol in cità- se xe el popolo rabià- servimo e l frito misto dele robe che no va- Se x e pupoli in cità - con el pevere e col sal- li meteremo in paito qua al Cocal"
canzoncina del Campano


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Avatar utente
sono piccolo ma crescero
Cavalier del Forum
Cavalier del Forum
Messaggi: 7491
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Falsi amici

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go trovado una parola che me par che in ialeto sia bastanza doprada, meno in italian e con significati diversi.

Falòpa
In dialeto xe un grosso sbaglio: Go fato una falopa, ho commesso un grosso sbaglio (la capela è uno sbaglio meno grave).

In italian faloppa xe un bozzolo de baco da seda dove che la crisalide xe morta e marzida dentro, per cui la seda vien fora maciada e de scarsa qualità; sempre in italian se lo doveria doprar per persona bugiarda.

No metemo mai le etimologie, comunque i la fa derivar da un latin medieval falupia che saria paia, scovaze.

AH, el Doria lo dà anche per ....scoresa, ma mi no lo go mai sentido doprar in sti termini. E voi?


Non sono abbastanza giovane da sapere tutto. (J.M. Barrie - The admirable Crichton)

Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2105
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Falsi amici

Messaggio da Piereto »

Una parola ma con do acenti diversi vol dir do robe diverse, ma la xe in italian comunque per curiosità : ta'nghero e tanghe'ro , tutte e do però derivade da tocar. Un che tien duro sai rustico e un che bala el tango tocando el partner.



Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2105
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Falsi amici

Messaggio da Piereto »

El verbo rimeter xe interesante perché el ga' do significati : butar fora e subir una perdita per lo più finanziaria. Xe sempre però una perdita de qualcosa.



Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 37103
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Falsi amici

Messaggio da babatriestina »

e rimetti a noi i nostri debiti
E anche mi rimetto a posto la mia camera


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”