la nostra serlilian ne ga portado el esempio del verbo bazzilar.
Un verbo doprado in più contesti: el me fa bazzilar = mi crea complicazioni, go ssai bazzilado = ho dovuto darmi molto da fare,
ma po vien le locuzioni:
el bazzila col peck (lett: ha a che far col panettiere) nel senso di essere un po' strano, fin al aggettivo Bazziloto : el xe un poco bazzilotto, ma el xe bon..
Pol esserghe una parentela col italian bazzicare, o no?
bazzilar
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41324
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41324
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
In Argentina è alquanto diverso. "bacilar" (la cui "c" si pronuncia tra la zetta e la esse magari più tirando alla zetta) è soltanto relativo a "los bacilos", y bacilli.macondo ha scritto:Vacilaro bacilar, ma se pronuncia basilar se usa in qualche paese latinoamericano con (quasi) lo stesso significato, ma con maggiore enfasi sul senso di "prendere in giro". "Me estás bacilando" = "Mi stai prendendo in giro".
invece "vacilar" significa titubare, essere perplesso e irresoluto ed è "vacillare" in italiano.
"Todo lo bueno me ha sido dado"