bazzilar

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41324
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

bazzilar

Messaggio da babatriestina »

la nostra serlilian ne ga portado el esempio del verbo bazzilar.
Un verbo doprado in più contesti: el me fa bazzilar = mi crea complicazioni, go ssai bazzilado = ho dovuto darmi molto da fare,
ma po vien le locuzioni:
el bazzila col peck (lett: ha a che far col panettiere) nel senso di essere un po' strano, fin al aggettivo Bazziloto : el xe un poco bazzilotto, ma el xe bon..
Pol esserghe una parentela col italian bazzicare, o no?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Messaggio da Elisa »

Babatristina:

potrebbere esse "vacillare"? A Trento dicevamo "sbazilar" con significato di perder la ragione. Quel lì el sbazila nol sa quel che `l dis.
Magari non è proprio il significato del vostro bazzilar, allora come non detto.


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

Varderò sul Doria ...


Mal no far, paura no gaver.
Avatar utente
macondo
Distinto
Distinto
Messaggi: 2669
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 18:54
Località: London, UK

Messaggio da macondo »

Vacilaro bacilar, ma se pronuncia basilar se usa in qualche paese latinoamericano con (quasi) lo stesso significato, ma con maggiore enfasi sul senso di "prendere in giro". "Me estás bacilando" = "Mi stai prendendo in giro".


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41324
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina »

Carpinteri sostien l'etimologia da vacillare


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Messaggio da Elisa »

macondo ha scritto:Vacilaro bacilar, ma se pronuncia basilar se usa in qualche paese latinoamericano con (quasi) lo stesso significato, ma con maggiore enfasi sul senso di "prendere in giro". "Me estás bacilando" = "Mi stai prendendo in giro".
In Argentina è alquanto diverso. "bacilar" (la cui "c" si pronuncia tra la zetta e la esse magari più tirando alla zetta) è soltanto relativo a "los bacilos", y bacilli.
invece "vacilar" significa titubare, essere perplesso e irresoluto ed è "vacillare" in italiano.


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1073
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Messaggio da Zigolo »

AdlerTS ha scritto:Varderò sul Doria ...
No sta bazilar, go vardà mi :-D

Anche el Doria lo fa derivar da vacillare


Torna a “El nostro dialeto”