Mai! no so perchè, ma me sona quasi come furlan..Zigolo ha scritto:Ma sintù te ga mai sentì?
parole dimenticade
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41309
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: parole dimenticade
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
Mi sì....Zigolo ha scritto:Ma sintù te ga mai sentì?
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8705
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole dimenticade
Qua i canta paiolarsono piccolo ma crescero ha scritto:"vado in barca a paiolar" opur "vado in barca a panolar"?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
Ciolto dal vol. 2 - Trieste canta:sono piccolo ma crescero ha scritto:Bela oservazion, Adler, ma la canzon disi
"vado in barca a paiolar" opur "vado in barca a panolar"?
La panola xe una lenza con tanti ami che se dopra per pescar i sgombri
La mia no xe un'oservazion, xe proprio una domanda e no doveria eser dificile risponder visto che la canzon no xe popolare, ma la xe stada scrita per un concorso. Adeso no me ricordo i autori
La canzone, musica di Publio Carniel su testo di Corrai alias Raimondo Cornet, è attualmente forse la canzone più conosciuta a Trieste. Per la sua storia e quella dei compositori vedi "La Trieste in musica di Umberto Lupi" Trieste 1996.
Nel testo dela canzon, seconda strofa:
Te saludo dona mia,
vado in barca a paiolar;
se sta note stago via
no te devi disperar.
ciao
sum culex
Re: parole dimenticade
Anche mi.Nona Picia ha scritto:Mi sì....Zigolo ha scritto:Ma sintù te ga mai sentì?
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Re: parole dimenticade
Paiolar lo go sintù ( ) per la prima volta in quela canzon, ma no savevo cossa che volessi dir.
Mi preferivo cantar "vado in barca a panolar", però, però...
De muleta andavo in barca con papà. La pesca dei scombri me piaseva assai. Verso aprile-magio se se alzava prima de l'alba e se andava in mar. Un freeeedo. El massimo del fredo iera poco prima che se alzassi el sol. Intanto se andava al largo e co' cominciava a far più ciaro, "lescavo" = mettevo l'esca (un fileto de sardon) sui ami, e butavo zo la panola, caminando sempre abastanza velocemente, a motor. A remi la vedo dura andar cussì svelti. In ogni caso no se pesca de note cola pànola.
Po' ghe xe el "panòlin", che no xe quel che pensè voi.
Xe una togna, abastanza grossa, con un pesse finto, che se tira a traino, soto i moli, per ciapar branzini. So che i branzini se li pesca anche de note, ma no so se se usa el panolin o un amo normale, col vermo.
Se usa remar pian pianin solo quando che se pesca sepe, cola pus'cia. La pus'cia xe un pesse finto, con un piombo e tanti ami ala base, come una gramparèla. Se "dà soto", cioè se tira con forza la togna, continuamente. La sepa ciapa el pesse coi tentacoli e, co' se dà soto, la resta impirada.
Mi preferivo cantar "vado in barca a panolar", però, però...
De muleta andavo in barca con papà. La pesca dei scombri me piaseva assai. Verso aprile-magio se se alzava prima de l'alba e se andava in mar. Un freeeedo. El massimo del fredo iera poco prima che se alzassi el sol. Intanto se andava al largo e co' cominciava a far più ciaro, "lescavo" = mettevo l'esca (un fileto de sardon) sui ami, e butavo zo la panola, caminando sempre abastanza velocemente, a motor. A remi la vedo dura andar cussì svelti. In ogni caso no se pesca de note cola pànola.
Po' ghe xe el "panòlin", che no xe quel che pensè voi.
Xe una togna, abastanza grossa, con un pesse finto, che se tira a traino, soto i moli, per ciapar branzini. So che i branzini se li pesca anche de note, ma no so se se usa el panolin o un amo normale, col vermo.
Se usa remar pian pianin solo quando che se pesca sepe, cola pus'cia. La pus'cia xe un pesse finto, con un piombo e tanti ami ala base, come una gramparèla. Se "dà soto", cioè se tira con forza la togna, continuamente. La sepa ciapa el pesse coi tentacoli e, co' se dà soto, la resta impirada.
[i]Liliana[/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
- . - . -
[size=75][i]"Quando comincia una guerra, la prima vittima è la Verità.
Quando la guerra finisce, le bugie dei vinti sono smascherate,
quelle dei vincitori, diventano Storia."
(A. Petacco - La nostra guerra)[/size][/i]
Re: parole dimenticade
Una mula de Trieste , mentre stavo comprando dei fiori, m' ha detto che costavano poca flica, cioè pochi bori. I fiori erano molto belli ed effettivamente , come flica, mi andavano benissimo.
Ciao Mandi
Ciao Mandi
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
No savevo che "flicken" gavessi a che far coi bori.....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: parole dimenticade
A me la baba ha detto che è parola antichissima . Non so neanche cosa significa flicken e come può essere collegato ai bori.
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41309
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: parole dimenticade
in effetti il mio dizionario di tedesco riporta come significato di Flicken "rattoppare". E curiosamente, Carpinteri non riporta le fliche nel suo libro processo alle parole, dove invece ricorda i schei, i bori i bezi ( no gaver nè bezzi nè bori. diseva mama)e come monete particolari le svanzighe, i carantani e le Cheche ( mai sentide) che dovevano essere monete col ritratto di Franz Josef.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
Infatti "flicken" vol dir "rammendare, rattoppare" e no go mai collegà coi soldi....ma no se sa mai!
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8705
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole dimenticade
Nona Picia ha scritto:Infatti "flicken" vol dir "rammendare, rattoppare" e no go mai collegà coi soldi....ma no se sa mai!
M. Doria - Grande dizionario del dialetto triestino ha scritto:Dal ted. Flicken "rattoppo, cencio", in quanto durante le guerre del Risorgimento l'Austria era solita sostituire le monete metalliche con buoni di carta che si riducevano a brandelli (ne sappiamo qualcosa da esperienze del periodo bellico e anche più recenti!)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
Ecco el collegamento.....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: parole dimenticade
Parole in disuso?
A conseguenza di amari pensieri di ieri (tragedia aerea), ecco un richiamo della memoria: parole probabilmente in disuso ormai,...o no? Sempre sentite dire in Trentino fino agli anni quaranta, esclusivamente in uso da persone adulte, queste frasi:
"la rioma o l' arioma", era un' esclamazione disperata in occasione di paura, specialmente in situazioni di pericolo dei bambini, di agitazione ecc. : Me ven l' arioma! Te me fai vegnir l' arioma!
Sinonimo dell' esclamazione: "me sta zò el fià..."!
A conseguenza di amari pensieri di ieri (tragedia aerea), ecco un richiamo della memoria: parole probabilmente in disuso ormai,...o no? Sempre sentite dire in Trentino fino agli anni quaranta, esclusivamente in uso da persone adulte, queste frasi:
"la rioma o l' arioma", era un' esclamazione disperata in occasione di paura, specialmente in situazioni di pericolo dei bambini, di agitazione ecc. : Me ven l' arioma! Te me fai vegnir l' arioma!
Sinonimo dell' esclamazione: "me sta zò el fià..."!
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: parole dimenticade
Tra le parole poco usade o dimenticade, me vien:
Blagher! In Germania xe de fin scriver intercalando qualche parola de latin. Anca la Citadela scriveva cussì. A mi i me ga regalà un libreto: Latein für Angeber. No so tradur la parola in talian, in triestin se diria: Latin per blagheri. Francesismo.
buligar = mortus est e non più buligaribus
calif = caligher [calzolaio]
calipar = fumar
calusa = pozza d’acqua, pozzanghera, se dixi anca in russo
camoma = persona lenta
ciompo = sciancato, ma anca stupido
cisbo = debole di vista
cisto = al verde
co’ zogaimo a 31, se dixeva: fuc trentado
intaiarse = accorzerse
Ciribiribin cantava: Se mia mare la se intaia che mi son con ti in giardin la vien zo co’ la tanaia e la te zonca via ecc. ecc.
Licof = Glück auf!
meza menola = di piccola statura
paiol = mio papà ciamava paioi el fondo, el pavimento dela barca; dopo ogni piovon el dixeva che el devi ‘ndar a paiolar, cioè tirar su i paioi e sugar l’aqua. Sul Garzanti go trova: pagliuolo e/o pagliolo
panolar o andar a panole xe sta za dito; a mio zio ghe tocava ‘ndar a panolar col cognà e el doveva remar lu
pisdrul = di piccolo statura
plucia = polmone [plu?a?]
popolari (sigarette) = spacapeti
Zo de riboto voleva dir che uno aveva frugà i tachi e el caminava col ribtno. In talian: sensa un.
Quel che se forma taiando fero dovaria esser in talian la bava. Per tirar via le bave xe la sbavatrice. In tedesco: der Grat, entgraten, Entgratmaschine
Se no me sbaglio, la flica iera il ventino, la monetina da 20 centesimi di lira.
strafhaus: noi cantaimo: meine mutter zuhaus mein vater strafhaus, meine Schwestern spazieren mit zwei offizieren
strangolin iera per noi una specie de pie de porco, ma grando e pesante; mi lo usavo co’ iero a pala e pico ala Tot
verigola = succhiello
zaflaucic = ciò zaflaucic, ma no so cossa che vol dir esatamente, forsi ioc (ciò)
zoncar = taiar
zoncheto = tenaglia per recidere
Se me vien inamente ancora qualcossa, scrivo.
Blagher! In Germania xe de fin scriver intercalando qualche parola de latin. Anca la Citadela scriveva cussì. A mi i me ga regalà un libreto: Latein für Angeber. No so tradur la parola in talian, in triestin se diria: Latin per blagheri. Francesismo.
buligar = mortus est e non più buligaribus
calif = caligher [calzolaio]
calipar = fumar
calusa = pozza d’acqua, pozzanghera, se dixi anca in russo
camoma = persona lenta
ciompo = sciancato, ma anca stupido
cisbo = debole di vista
cisto = al verde
co’ zogaimo a 31, se dixeva: fuc trentado
intaiarse = accorzerse
Ciribiribin cantava: Se mia mare la se intaia che mi son con ti in giardin la vien zo co’ la tanaia e la te zonca via ecc. ecc.
Licof = Glück auf!
meza menola = di piccola statura
paiol = mio papà ciamava paioi el fondo, el pavimento dela barca; dopo ogni piovon el dixeva che el devi ‘ndar a paiolar, cioè tirar su i paioi e sugar l’aqua. Sul Garzanti go trova: pagliuolo e/o pagliolo
panolar o andar a panole xe sta za dito; a mio zio ghe tocava ‘ndar a panolar col cognà e el doveva remar lu
pisdrul = di piccolo statura
plucia = polmone [plu?a?]
popolari (sigarette) = spacapeti
Zo de riboto voleva dir che uno aveva frugà i tachi e el caminava col ribtno. In talian: sensa un.
Quel che se forma taiando fero dovaria esser in talian la bava. Per tirar via le bave xe la sbavatrice. In tedesco: der Grat, entgraten, Entgratmaschine
Se no me sbaglio, la flica iera il ventino, la monetina da 20 centesimi di lira.
strafhaus: noi cantaimo: meine mutter zuhaus mein vater strafhaus, meine Schwestern spazieren mit zwei offizieren
strangolin iera per noi una specie de pie de porco, ma grando e pesante; mi lo usavo co’ iero a pala e pico ala Tot
verigola = succhiello
zaflaucic = ciò zaflaucic, ma no so cossa che vol dir esatamente, forsi ioc (ciò)
zoncar = taiar
zoncheto = tenaglia per recidere
Se me vien inamente ancora qualcossa, scrivo.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41309
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: parole dimenticade
però i zoncheti sono pure gli stivaloni di gomma..Ciancele ha scritto:Tra le parole poco usade o dimenticade, me vien:
zoncheto = tenaglia per recidere
.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8705
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole dimenticade
Mai doprà, ma secondo el Doria, "persona sciatta e disordinata"...Ciancele ha scritto:zaflaucic = ciò zaflaucic, ma no so cossa che vol dir esatamente, forsi ioc (ciò)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: parole dimenticade
Angeber: millantatoreCiancele ha scritto:Tra le parole poco usade o dimenticade, me vien:
Blagher! In Germania xe de fin scriver intercalando qualche parola de latin. Anca la Citadela scriveva cussì. A mi i me ga regalà un libreto: Latein für Angeber. No so tradur la parola in talian, in triestin se diria: Latin per blagheri. Francesismo.
.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
-
- vilegiante
- Messaggi: 76
- Iscritto il: mar 22 feb 2011, 17:09
Re: parole dimenticade
Ciancele, sicuro che era Latein für Angeber? O forse era Latein für Anfänger, cioè “Latino per principianti”?Ciancele ha scritto:... A mi i me ga regalà un libreto: Latein für Angeber. No so tradur la parola in talian, in triestin se diria: Latin per blagheri. Francesismo.