parole dimenticade

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: parole dimenticade

Messaggio da Elisa »

Ciancele ha scritto:
raniericoletto ha scritto: SACRANON xe francesismo per sacré nom. Mi go sempre dito bater slorda per patire la fame o almeno per non aver mangiato a sufficienza. Gavemo batù slorda. Parole normali: tululù, gomitar. Bifolco no go mai sentì. Par mi xe più maleducato che mascalzon. Zafferano par gnoco se disi: Safran.
Dove che no so, nel senso che no me ricordo de 'ver sentì, xe SLOPAR. Ma mio nono e mio papà, co' i voleva un cuciar, i diseva: Dame una lopata. Me par che in slavo sia pala o qualcosa de simile. Alora: SLOPAR = SPALARE, quindi abbuffarsi, magnar de ingordo. Ma no giuro. Gavevo quatro ani e mezo.

Nona Picia scrivi CALIGINE. Mi conoso solo calisine.
SACRANON o sacramegna: Ho sempre udito questa parola come imprecazione usata popolarmente come deformazione di sacramento allo scopo di evitare la bestemmia :-)
Una parola sempre usata, che destava ilaritá: cabarè per vassoio.


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2935
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: parole dimenticade

Messaggio da Piereto »

A casa de mia nona gavevo inteso la frase ...per i beati paoli , ma iero picio, e po no go mai capì a cosa che se se riferiva. Anche una altra frase me gà colpì : teston de grota, e iera riferì a u tumbano. Cosa gà de far la testa co la grota ?.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: parole dimenticade

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Piereto ha scritto:A casa de mia nona gavevo inteso la frase ...per i beati paoli , ma iero picio, e po no go mai capì a cosa che se se riferiva. Anche una altra frase me gà colpì : teston de grota, e iera riferì a u tumbano. Cosa gà de far la testa co la grota ?.
Sul teston de grota te poso dir qualcosa mi: se ciama teston de grota un guato che vivi tra i scoi (grote), che el xe piutosto groso e el ga la testa grande. No xe dificile pescarlo. A un che xe sempio se ghe disi teston, testa dura, ecc. e alora le due espressioni se xe unide.

Almeno cusì me la ga contada mio suocero che pescava.

Su beati i paoli go qualche idea, ma no voleria dir monade.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”