Pagina 1 di 1

El dialeto triestin e la lingua spagnola

Inviato: ven 13 feb 2009, 14:09
da claudio bonifacio
Go constatà che in spagnol esisti un mucio (per esempio, in spagnolo mucho, che se pronuncia mucio, vol dir molto) de parole molti simili al triestin. Ricorderò per esempio:
el (il en talian)
de (di in talian)
dedo (dito)
mojar (smojar en triestin)
paja (paglia en talian)
pero el colmo dei colmi xe stà quando iero a Lima (Perù) de dove che xe nata mia miglie, e sento do (due en talian, dos en spagnol) che ghe disi:
te he chiapado (te go becà, o come se diseva o se disi en dialeto ciapar = becar. Insoma, penso che saria interesante savr perchè esisti sti nesi col spagnol. Come savè, TS xe stada spagnola durante zirca 40 ani, pero no credo che sia stà suficiente per influenzar de sto modo el dialeto.
Un bason a Trieste

Inviato: ven 13 feb 2009, 14:21
da babatriestina
i mii genitori, una volta che in Spagna i se parlava fra de lori in triestin, se ga sentido domandar se forsi.. no i iera catalani, che i parlava una lingua che par spagnol ma no iera propio spagnol! :-D

Inviato: ven 13 feb 2009, 15:33
da sono piccolo ma crescero
Ma molte dele parole citade no xe triestine ma piutosto venete, e credo che la somiglianza sia dovuda per lo più ala comun origine neolatina. Te ga dimenticà altre parole, per esempio masa, mas in spagnol, che però vien diretamente dal latin magis.

Xe vero poi che le due parlade le se somiglia, però noi triestini dovemo star sai atenti a no doprar el burro a colazion la matina; invece podemo meter tranquilamente bastanza aceite su l'insalata perché no la vien tropo garba :-D

Inviato: ven 13 feb 2009, 21:20
da serlilian
"El" se disi anche in arabo.
Per "chiuso" disemo "seràdo" e in spagnol xe "cerrado", con la C che se pronuncia quasi come una S.

Inviato: ven 13 feb 2009, 21:55
da Elisa
sono piccolo ma crescero ha scritto: dovemo star sai atenti a no doprar el burro a colazion la matina; invece podemo meter tranquilamente bastanza aceite su l'insalata perché no la vien tropo garba :-D
è vero, el burro è meglio lasciarlo tranquilo nella stalla.....e adoperare el aceite indispensabile per condire l`insalata. :lol: :lol: :lol:
Tanti verbi in spagnolo sono uguali al nostro dialetto:
caminar, dormir, pasar, cantar....

E la parola "payaso"

Inviato: sab 14 feb 2009, 3:00
da claudio bonifacio
Payaso vol dir in spagnol lo steso che in triestin.
Inveze in portoghese chicara vol dir anche taza. Strano pero vero !!

Inviato: sab 14 feb 2009, 7:50
da sono piccolo ma crescero
Comunque cicara, in italian chicchera, deriva proprio dal spagnol jicara che a sua volta lo ga ciolto dal azteco (scodeleta per bever la ciocolata)

Inviato: sab 14 feb 2009, 11:16
da serlilian
Certe parole vien de ssai lontan, nel tempo e nel spazio.

Per esempio "fio", in sloven se disi "sin", in inglese "son" e in tedesco "Sohn"...
e in sanscrito se diseva "sin".

Anche "mama", "mati" in sloven", "mother" in inglese, "Mutter" in tedesco, "mater" in latin.... e "mata" in sanscrito.

Re: El dialeto triestin e la lingua spagnola

Inviato: sab 14 feb 2009, 16:35
da AdlerTS
claudio bonifacio ha scritto: Come savè, TS xe stada spagnola durante zirca 40 ani
Cioè ??

Inviato: sab 14 feb 2009, 19:03
da Ursus Canadiensis
Nei circoli dei phd, dotori e altrimenti poveri mortali comuni interesadi dela linguistica, xe ancora un labirinto de opinioni divergenti de come e quando se ga svilupà lingue e in paralel dialeti. Xe facile, er esempio, darghe la colpa al Spagnol de ctante parole triestine, ma el fato xe che la ligua spagnola no la xe più vecia dela lingua popolare veneta, dela quale el Triestin xe un derivado. (Infati saria più giusto ciamar el Veneto una lingua, perchè el se ga svilupà ben prima che la lingua italiana nela region nostra).Senza dubio certe parole xe stade importade dale tere lontane tali l'America, però – e qua denovo semo un tantin acecadi dala magnifica storia greco-romana, che zerchemo de trovar le origini dela nostra (i.e. Ocidentale) linguistica odierna solo la e, sodisfadi de gaver trovado la radise de una parola, la se fermemo. In verità, l'influenza asiatica, sanscrita, babilonese ecc. xe pen più ala base dele stese lingue greca e romana e dunque el termine mama se pol rintraciarlo fin ale montagne del Tibet, tanto per dir.



Xe altri aspeti culturali che anche no xe indigeni ala civilità ebrea, greca o a quela romana, anche se, come che go dito prima, come abitudine noi noi se fermemo sempre la. Ad esempio, i percursori del giudeismo xe i zaraustri, i primi a crear una religion monoteista.

La materia xe semre afascinante, comunquesia e trovo che qualsiasi tema de discusion che se volgi e partir de ela diventa tantopiù apasionante quanto che sia el fato che prima o dopo, co' la panzeta xe stada frita e el struto scolado, la crostola che resta xe inevitabilmente più una question de opinion che de material scientifico.

Arnie

Inviato: sab 14 feb 2009, 19:20
da babatriestina
mi credevo che tuti savessi che grego e latin xe lingue indoeuropee e che le xe lontane parenti del sanscrito. Però no so se le deriva del sanscrito stesso o le ga in origine comun una lingua preesistente.
Go provado anche a cior in man una grammatica sanscrita, ricordo del papà de un mio amico che gaveva affrontado sto studio, ma.. me son arenada a pagina 2 :oops:
e i vari poemi indiani sanscriti me li legio in traduzion.

Inviato: sab 14 feb 2009, 22:54
da serlilian
Go praticado yoga per una ventina de anni e a un certo punto go avudo el periodo filosofico. Legevo certi matoni incredibili, dove la magior parte dei termini iera in sanscrito. La prima volta che i usava un termine, i spiegava el significato, ma dopo un poco no me lo ricordavo più. Cussì go ciolto una rubrica e go comincià a farme un vocabolario. :lol:

Quela letura me rilassava. Adesso penso che, alla terza riga, el libro svoleria fora dela finestra. :lol:

El nostro dialeto

Inviato: mar 17 mar 2009, 16:39
da potter
per caso me xe capita' tra le man un libro de " Mario Doria" -Storia del Dialetto Triestino. Dove el dividi el dialeto in epoche cioe' fino al 1830 se parlava una variante del Furlan ciamado "antico Tergestino"o " Tergestino"
mentre i patrizi parlava el Veneziano Illustre o Coloniale.Dopo el diventa piu' simile a quel de ogi ma con due rami uno parla' da la clase media che se trova scrito nei giornai umoristici dell'epoca e una variante plebea ciamado "negron" riportadi in un dei primi dizionari del dialeto scrito da Ernesto Kosovitz pien de parole slave e tedesche che dura fin ala prima guera circa.Tra le due guere ghe xe un altro filtro e a meta circa sparisi el negron.Dopo la seconda guera semo rivadi a quel che se parla adesso in pratica sula base dei testi trovadi esisti el triestin standard o patoco, el triestin negron ( estinto) el triestin slavazzado che saria l'italian triestinizzado. Concludendo no ghe xe nissun periodo che lo lighi co la lingua SpagnolA ,puro caso. Mejo de questo libro forse xe un altro scrito dal Dott. Giuseppe Vidossich della fine del 1800 con grammatica ,da consultare.
Cordialita'
John Paul Potter