El fogo e la luce
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: El fogo e la luce
impizar, riporta Carpinteri, imparentado col appiccare il fuoco.Canada ha scritto:Perchè se disi "impiza" e "studa" el fogo o la luce ?
Grazie,
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Riporto per riassunto quello che dice il Doria nel suo Grande Dizionario del dialetto triestino che mi sembra abbastanza scientifico nelle sue etimologie
Allora impizar distribuito con varianti in tutto il Veneto, deriva forse dalla voce onomatopeica picc imitativa dell'atto di attaccarsi, in italiano appiccicare e anche appiccare, come dice anche Babatriestina.
Studar diffuso anche come distudar e comune in tutta l'area veneta in almeno una delle due varianti dovrebbe derivare da extutare, spegnere. Ci sono parole derivate da questo verbo in francese (tuer, uccidere) e catalano (tudar, distruggere).
Allora impizar distribuito con varianti in tutto il Veneto, deriva forse dalla voce onomatopeica picc imitativa dell'atto di attaccarsi, in italiano appiccicare e anche appiccare, come dice anche Babatriestina.
Studar diffuso anche come distudar e comune in tutta l'area veneta in almeno una delle due varianti dovrebbe derivare da extutare, spegnere. Ci sono parole derivate da questo verbo in francese (tuer, uccidere) e catalano (tudar, distruggere).
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
A proposito de fogo: per impizar la stua se usava le SPIZE: pice scaiete de legno che ardeva facilmente cola fiama inescada da carta de giornal e che a sua volta rivava a far arder i tochi de legno più grossi.
ciao
sum culex
P.S.: me sa che 'spize' xè una parola nova che finora no xè mai stada messa.
Ve riporto dal Doria:
1) prurito
2) baionetta, punta;
3) stecco. scheggia di legno, fuscello.
ciao
sum culex
P.S.: me sa che 'spize' xè una parola nova che finora no xè mai stada messa.
Ve riporto dal Doria:
1) prurito
2) baionetta, punta;
3) stecco. scheggia di legno, fuscello.
spize, "prestiti" o interferenze linguistiche
diverse parole de triestin me sembra che le passi direttamente dal tedesco, come ad esempio futter, còfa, strucolo, smìr, slaif e tante altre.
per le "spize", me sembra equivalente:
Ted. die Spitze tri: spize = raggio dell'ombrello, ferro per maglia, rametti secchi da mettere sul fuoco. In slovèn = Špica
altre, podessi esser passade indirettamente dal slovèn, perchè la "slovenizzaziòn" dal tedeso, me sembra più vizina alla versiòn triestina.
esempi:
Fraj
libero; frajnost: libertá).
ted: frei tri: fraja
Fauč
senza valore, falso.
Ted. Falsch tri: fuc
Žmah
cattivo odore.
ted. der Geschmack tri: smàsala
Ruksak
zaino.
Ted. der Rücksache tri: rusak
Šporget
fornello, cucina economica
Ted. das Spambett tri: spaghert
Šmier
lubrificante per macchine.
Ted. die Schmiere tri: smìr
Žlajfati
frenare; anche parlare a vanvera.
Ted. Scheleifen tri: zaflaucic?
Snite "sope" - fette di pane immerse in latte e uova e fritte nell'olio.
Ted. die Schnitt tri: sope
Fonte: http://www.lintver.it/cultura-letteratu ... esche.html
per le "spize", me sembra equivalente:
Ted. die Spitze tri: spize = raggio dell'ombrello, ferro per maglia, rametti secchi da mettere sul fuoco. In slovèn = Špica
altre, podessi esser passade indirettamente dal slovèn, perchè la "slovenizzaziòn" dal tedeso, me sembra più vizina alla versiòn triestina.
esempi:
Fraj
libero; frajnost: libertá).
ted: frei tri: fraja
Fauč
senza valore, falso.
Ted. Falsch tri: fuc
Žmah
cattivo odore.
ted. der Geschmack tri: smàsala
Ruksak
zaino.
Ted. der Rücksache tri: rusak
Šporget
fornello, cucina economica
Ted. das Spambett tri: spaghert
Šmier
lubrificante per macchine.
Ted. die Schmiere tri: smìr
Žlajfati
frenare; anche parlare a vanvera.
Ted. Scheleifen tri: zaflaucic?
Snite "sope" - fette di pane immerse in latte e uova e fritte nell'olio.
Ted. die Schnitt tri: sope
Fonte: http://www.lintver.it/cultura-letteratu ... esche.html
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41321
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: spize, "prestiti" o interferenze linguistiche
Li riporto perchè, mentre altri come Ruksak altro no xe che una ovvia trascrizion fonetica del tedesco Rucksack, mi devo dir che Fauč, Žmah, Žlajfati no li go mai sentidi prima de oggi, solo el fren a man lo ( e i freni in general) lo go sentido nela forma Slàif nella locuzion Mola el slàif!ernesto93 ha scritto: Fauč
senza valore, falso.
Žmah
cattivo odore.
Šporget
fornello, cucina economica
Ted. das Spambett tri: spaghert
Žlajfati
frenare; anche parlare a vanvera.
Ted. Scheleifen tri: zaflaucic?
Šporget mi lo go sentido dir Spàhert da Sparherd tedesco
No gavevo mai pensado che fraiàr possi derivar de Frei, libero..
e questo me conferma el sospetto che no esisti un solo triestin standard, ma tante varianti, a seconda del tempo e del logo..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
-
- ixolan
- Messaggi: 371
- Iscritto il: ven 16 gen 2009, 19:04
- Località: BC, Canada
Re: spize, "prestiti" o interferenze linguistiche
babatriestina ha scritto:Li riporto perchè, mentre altri come Ruksak altro no xe che una ovvia trascrizion fonetica del tedesco Rucksack, mi devo dir che Fauč, Žmah, Žlajfati no li go mai sentidi prima de oggi, solo el fren a man lo ( e i freni in general) lo go sentido nela forma Slàif nella locuzion Mola el slàif!ernesto93 ha scritto: Fauč
senza valore, falso.
Žmah
cattivo odore.
Šporget
fornello, cucina economica
Ted. das Spambett tri: spaghert
Žlajfati
frenare; anche parlare a vanvera.
Ted. Scheleifen tri: zaflaucic?
Šporget mi lo go sentido dir Spàhert da Sparherd tedesco
No gavevo mai pensado che fraiàr possi derivar de Frei, libero..
e questo me conferma el sospetto che no esisti un solo triestin standard, ma tante varianti, a seconda del tempo e del logo..
Fauč vol dir falze in Sloven.
Šparget, ma con la A e no con la o, xe el fogoler per cusinar e far pan e Žlajfati, che sai mi vol dor frenar.
Dopo che le parole le sia usade in modo alegorico per cior yuyi quei altri significati sarà posibile, ma mi no go mai inteso nesun dir, "Ma mouče, dei! Kei ŽAIFAŠ?" (Ma tasi dai! Sos'te ciakoli?)
Arniw
If at first you don't succeed, try reading the instruction manual.
etimologia sicura
niente xe sicuro, le interferenze linguistiche esisti e xe patrimonio de le tere de confìn. Mi penso che se una slovenizzaziòn de una parola tedesca xe più vizina alla parola triestina, xe più probabile che el triestìn la gabbi assorbida dal slovèn, mentre se la parola tedesca xe più simile, la sia stada ciolta diretamente. Perchè no rivo a spiegarme? Me sembra semplice.
Quando se crea le interferenze linguistiche, de solito se segui le strade più curte e più semplici.
Esempio el rusak, per mi x indubbio che la paròla slovena xe identica a quela triestina, sopratutto per come che se pronuncia la u.
Idem per spize, vardè la pronuncia, no solo come che se scrivi. E po' in tedesco, spitze se usa de più per intender altri significati, se usa poco per ciamàr i rametti per impizar el fogo (no go mai sentì), mentre in slovèn ga praticamente solo quel significato. E no parlo del slovèn de Lubiana, parlo del carsolìn e del slovèn nostràn.
Se fraja no deriva da quel che go dito, da dove podessi vignir?
Quela de "zaflaucich" iera una mia ipotesi, difati iera col punto de domanda, perchè ghe go domandà ai sloveni e i disi che no significa niente, ma mi go sentì dir diverse volte "andemo zaflaucich" o "idemo zaflaucich", e chi che diseva no saveva più coss' che significava, iera diventado un intercalàr.
Quando se crea le interferenze linguistiche, de solito se segui le strade più curte e più semplici.
Esempio el rusak, per mi x indubbio che la paròla slovena xe identica a quela triestina, sopratutto per come che se pronuncia la u.
Idem per spize, vardè la pronuncia, no solo come che se scrivi. E po' in tedesco, spitze se usa de più per intender altri significati, se usa poco per ciamàr i rametti per impizar el fogo (no go mai sentì), mentre in slovèn ga praticamente solo quel significato. E no parlo del slovèn de Lubiana, parlo del carsolìn e del slovèn nostràn.
Se fraja no deriva da quel che go dito, da dove podessi vignir?
Quela de "zaflaucich" iera una mia ipotesi, difati iera col punto de domanda, perchè ghe go domandà ai sloveni e i disi che no significa niente, ma mi go sentì dir diverse volte "andemo zaflaucich" o "idemo zaflaucich", e chi che diseva no saveva più coss' che significava, iera diventado un intercalàr.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Me intrometo nel discusion solo per una dele parole, la sola che go sentì doprar, el zaino, el rucsac (mi cusì la go sentida in dialeto, el Doria cita anche rusac come più comun, ma, ma mi no lo gavevo mai sentì).
Comunque el mio vocabolario de tedesco per zaino scrivi der Rucksack senza umlaut sula u e se me domandè come che penso che la parola se xe difusa, mi me vegneria de dir dal tedesco e col servizio militar (ma senza prove). Per inciso el mio vocabolario de sloven per zaino riporta nahrbtnik.
Resto de l'idea che go dito altre volte, che l'origine dele parole gabi ala base fenomeni sai più complicai de quei che anche i linguisti ne fa veder e l'invito ala masima prudenza ne vien da una vecia frase che proponeva l'etimologia de bosco, in latin, da luce "lucus a non lucendo" (lucus xe el bosco e i fazeva vegnir el nome dal fatpo che nel bosco no xe luce) e la xe restada come l'esempio per antonomasia de le etimologie sbagliade.
Ciolemo anora la parola zero. Ime disi che in arabo sifr vol dir svodo e i la doprava per zer, portada in Italia i ga pensà che zefiro sonava meio perché la dava comunque l'idea del gnente, ma iera una parola locale, e dopo la ga perso el fi diventando zero; però nel steso tempo la stesa parola, sifr, in ambienti più studiai, se ga trasformà in cifra, un dei simboli doprai per scriver i numeri, e adeso la vol anche dir un numero sai grande (me ga costà una cifra) e cusì el deblto publico italian (una cifra) e zero xe in realtà la stesa roba.
Mi onestamente no lo so che strada gabi fato le parole per rivar fin a mi. Pensemo ala parola FORUM che xe latina, la xe andada in giro per el mondo, la xe rivada in America e de la la ne xe tornada: un bel viageto!
Comunque el mio vocabolario de tedesco per zaino scrivi der Rucksack senza umlaut sula u e se me domandè come che penso che la parola se xe difusa, mi me vegneria de dir dal tedesco e col servizio militar (ma senza prove). Per inciso el mio vocabolario de sloven per zaino riporta nahrbtnik.
Resto de l'idea che go dito altre volte, che l'origine dele parole gabi ala base fenomeni sai più complicai de quei che anche i linguisti ne fa veder e l'invito ala masima prudenza ne vien da una vecia frase che proponeva l'etimologia de bosco, in latin, da luce "lucus a non lucendo" (lucus xe el bosco e i fazeva vegnir el nome dal fatpo che nel bosco no xe luce) e la xe restada come l'esempio per antonomasia de le etimologie sbagliade.
Ciolemo anora la parola zero. Ime disi che in arabo sifr vol dir svodo e i la doprava per zer, portada in Italia i ga pensà che zefiro sonava meio perché la dava comunque l'idea del gnente, ma iera una parola locale, e dopo la ga perso el fi diventando zero; però nel steso tempo la stesa parola, sifr, in ambienti più studiai, se ga trasformà in cifra, un dei simboli doprai per scriver i numeri, e adeso la vol anche dir un numero sai grande (me ga costà una cifra) e cusì el deblto publico italian (una cifra) e zero xe in realtà la stesa roba.
Mi onestamente no lo so che strada gabi fato le parole per rivar fin a mi. Pensemo ala parola FORUM che xe latina, la xe andada in giro per el mondo, la xe rivada in America e de la la ne xe tornada: un bel viageto!
rusak
usava mio papà, che el iera fassista. El gaveva imparà de su' pare, che el iera feldwebel del 97°, barcolàn. E diseva anche sua màre che la iera de Faiti e dele "alesandrine"
http://www.smaragdna-pot.com/znamenitos ... rinke.html
http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/ ... rinke_.htm
http://www.aleksandrinke.si/aleksandrinke_ita/storia/
http://www.aleksandrinke.si/mma_bin.php ... ib+ITL.pdf
http://www.aleksandrinke.si/ita/
Mi go provà a usàr 'sta parola co' tanti triestini, i veci me capiva tuti; i giòvini ovviamente solo quei che sà el slovèn de le nostre parti.
El slovèn de Lubiana, come che gavevo zà scrito, no xe propio el stesso che se usa (usava) de le nostre parti. El stesso fenomeno che ga visto el passaggio dalla lingua parlata alla lingua scritta in Italia ("fiorentizzazione della lingua"), se verificava ovunque; quindi, anche i sloveni ad un certo punto i gà scelto una "lingua de Stato" e xe quèla che i continua a insegnàr ogi ne le scòle; le lingue precedenti e locali, xe stàde declassade al ruòlo secondario de "dialetti".
Quindi xe el slovèn de Maribòr, quèl de Barcola, quèl de Gropàda eccetera.
Quando parlo de interferenze tra italiàn e slovèn, ovviamente no me riferisso alla lingua ufficiale de Lubiana, dove che ghe podeva esser assai pochi "prestiti" (o interferenze, che no xe propio la stessa roba, ma so stèmo incasinàr tropo el discorso pel momento).
http://www.smaragdna-pot.com/znamenitos ... rinke.html
http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/ ... rinke_.htm
http://www.aleksandrinke.si/aleksandrinke_ita/storia/
http://www.aleksandrinke.si/mma_bin.php ... ib+ITL.pdf
http://www.aleksandrinke.si/ita/
Mi go provà a usàr 'sta parola co' tanti triestini, i veci me capiva tuti; i giòvini ovviamente solo quei che sà el slovèn de le nostre parti.
El slovèn de Lubiana, come che gavevo zà scrito, no xe propio el stesso che se usa (usava) de le nostre parti. El stesso fenomeno che ga visto el passaggio dalla lingua parlata alla lingua scritta in Italia ("fiorentizzazione della lingua"), se verificava ovunque; quindi, anche i sloveni ad un certo punto i gà scelto una "lingua de Stato" e xe quèla che i continua a insegnàr ogi ne le scòle; le lingue precedenti e locali, xe stàde declassade al ruòlo secondario de "dialetti".
Quindi xe el slovèn de Maribòr, quèl de Barcola, quèl de Gropàda eccetera.
Quando parlo de interferenze tra italiàn e slovèn, ovviamente no me riferisso alla lingua ufficiale de Lubiana, dove che ghe podeva esser assai pochi "prestiti" (o interferenze, che no xe propio la stessa roba, ma so stèmo incasinàr tropo el discorso pel momento).
scancelème el dopiòn, per favor
go l'impressiòn che el server no xe sempre ben sincronizà, a vole controlo se go postà e sembra de no, alora posto de novo e me trovo el dopiòn. D'ora in poi speterò 1 poco de più, domando scusa.
- AdlerTS
- cavalier del forum
- Messaggi: 9561
- Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
- Località: mail: adlerts[at]email.it
Re: etimologia sicura
La spitze in tedesco xe la punta, infatti i veci marangoni (falegnami) disi spizadura el taio a 45° per le zonte in punta.ernesto93 ha scritto:Idem per spize, vardè la pronuncia, no solo come che se scrivi. E po' in tedesco, spitze se usa de più per intender altri significati, se usa poco per ciamàr i rametti per impizar el fogo (no go mai sentì), mentre in slovèn ga praticamente solo quel significato.
Mal no far, paura no gaver.