Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Per rabia, scato d'ira me par che se disi "futer". Fuc se lo usa nel giogo dele carte (sete e mezo) per dir andar oltre, andar fora.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

comfermo el futer per rabbia " me ciapa el futer" mi monta la rabbia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Futer per rabbia confermo anche mi. a tuti! :)


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Nini Naridola ha scritto: Per rabia, scato d'ira me par che se disi "futer". Fuc se lo usa nel giogo dele carte (sete e mezo) per dir andar oltre, andar fora.
Me misio anca mi. La parola FUC nel zogo de carte se usa anca nel 31: fuc trentado (trentadue).
Par gnoco gavemo pfusch (sostantivo) o pfuschen (verbo) nel senso di pasticcio, scarsa qualità, pessimo lavoro, abborracciare.
In dialeto se disi Futsch, xe futsch, xe ‘ndà futsch. Cosa vol dir futsch? Futsch xe futsch.
Nel’etimologia i disi che ‚sta parola esisti anca nel dialeto svizero, in Scandinavia, in diverse lingue slave. I conta che, pal sloven, fuč dovaria, vignir de fukati (un sporchez: quel che piazi ‘sai). In dialeto bavarese i disi: Pfutsch.
Ma mai sentì nel senso de rabiarse. O forsi se se rabia parchè xe fuc. :doh_143:


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Giustando la parola fuc, me son acorto che mancava un'altra parola ful che deriverà da l'inglese, ma che nel espresion iera un ful de gente me par bastanza tipica.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Effettivamente la frase me par de uso sai comune


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Nona Picia ha scritto: Effettivamente la frase me par de uso sai comune
Se usava anca a casa mia.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Quel che me domando, e forsi voi savè risponder, xe se sto modo de dir, derivà dal inglese penso, xe rivà coi alleati o el iera za prima?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Bongiorno1! Questo pol dirlo solo Ciancele....mi son tropo "giovine"! :lol:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Me imaginavo che qualchedun me ciamarà in causa. E ‘lora me go preparado e go la risposta pronta, on demand: No so.
Ma sicome che devo dir qualcosa, go fato lavorar la mia materia grigia. Par el sforzo la xe brusada e diventada nera. I aleati i xe rivai qua nel 1945. Prima che modi de dir inglesi, a parte un’altra parola che comincia anca ela cola F, ochei e sanamabic, i vegni ciolti nel dialeto triestin lasemo pasar qualche ano e rivemo al 1948. Nel 1948 mio fradel el se ga sposà e no lo vedevo più ogni giorno. Iera lu che in familia el usava la parola ful. Vol dir che la usava prima, forsi no xe stadi i aleati. Mi e i mii cugini solo inglesi, mio fradel no. Solo civili. El gaveva contati con amici che lavorava al giornal e forsi, tramite ‘sti amici, el conoseva Faraguna. Tra de noi muli a casa parlaimo inglese, francese e tedesco, ma modi de dir cusì?
Me xe vignù però inamente che par gnoco esisti la parola voll (pronuncia: fol) che vol dir pien.
Me dispiasi de no poder ‘iutar de più. Tante volte me par de ‘ver sentì una parola, ma forsi xe più el desiderio di gaverla sentida che verità.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi go sempre pensando che deriva del tedesco austriaco dialettale. I Mii parenti de Graz e anche mia nona quando i voleva dir che qualcosa , una borsa un bottiglia o le "scatole piene" opur go magnado tropo i diseva ful al posto de voll


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Te sa, Nona picia, che te me ga quasi convinto che co'l inglese ga poco o gnente a che far?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

:lol: :lol: :lol:


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Co' iero picio domandaimo: Ciò, te ga un rastrel? Trad.: Caro, mi presti il tuo pettine?
Se usa 'ncora?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Stago giustando un poco le pagine wiki con le ricete triestine: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id ... :antipasti

Corezioni per lo più estetiche. Però go trovà sta riceta: https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id ... iar_cavoli

Come tradusesi el termine rangiar in sto caso: preparare?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Preparare.....cucinare...presentare poso solo immaginar questi


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... ricette:contorni#un_altro_modo_per_rangiar_cavoli .....

Come tradusesi el termine rangiar in sto caso: preparare?
Mi go trovà arrange. No, no xe napoletan, xe inglese. E go trovà anca arranger in francese. Tuti do i vol dir combinare, allestire, preparare. In senso lato. E tuti do i xe stai a Trieste. Chi prima chi dopo.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Ciancele ha scritto:
Mi go trovà arrange. No, no xe napoletan, xe inglese. E go trovà anca arranger in francese. Tuti do i vol dir combinare, allestire, preparare. In senso lato. E tuti do i xe stai a Trieste. Chi prima chi dopo.
Ecco altri due vocaboli iltaliani che no me xe vignudi in mente.... combinare e allestire.... :-D


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8682
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Per vostra cultura, me xe stade segnalade come doprate due parole che mi no go mai sentido, ma che el Doria, per esempio, riporta:

Gròpeda per morchia vischiosa e piena de grumi
Insenetir per deperire.

Sicome le me xe stade segnalade da un e le xe sui vocabolari veri, le go mese anche sul nostro. Se gavè mai sentì o doprà insenetir me interesa saver se xe insenetir (come che disi el Doria) o insenitir (come che riporta el Kosovitz) o insinitir (come che me xe sta segnalado). Per el momento go ciolto quela del Doria...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41256
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

mai sentide


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”