Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: Nini, te son grande. Varda se go scrito ben qua https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:p Go meso tute due le tue frasi, ma una la go scurtada un poco.
Za che semo su Pagar, come disè el giorno de paga?
Noi a casa disevimo san Paganin, el Doria disi san Pagarin. E voi?
San Pagarin o anca sabo pagarin. Mio diria pagarin e no paganin. Ma xe fonetico. Come che se senti o come che se credi de sentir.


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Una parola che manca nel vocabolario xè
SBRUFON = sbrufon de piova - scroscio di pioggia.
Mi conosssevo sta parola anche con un altro significato, ma sui vocabolari xè solo quel che go cità.
ciao
sum culex


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41321
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

mi go sempre sentido un scason d e piova. Ma el sbrufador inveze sì e sempre acqua xe


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go zontà sbruf, sbrufo e sbrufon. Diseme se va ben le definizioni che go messo. Se xe solo sule pagine wiki; el pdf lo agiorno tra qualche giorno.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Parlemo de come che se gua ... i cortei (no ste pensar mal).

Volevo una conferma: prima se gua el cortel pasando la lama sula mola e po' se ghe "cava el fil" o "se ghe fa el fil" a man sula piera? Insoma se disi farghe o cavarghe el fil a quel operazion de "rimozione della bava metallica che rimane sulla lama come residuo"?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Giuro che no so.... :-D


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Farghe el fil = affilare;
Cavarghe el fil vol dir per es. Lavar i cortei de macellaio con l'acqua bollente che ghe cava el fil. Altra roba xe cavarghe le bave sulla cote a oio o a acqua.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Quindi quel che mi ciamo fil, ti te ciami bava, anche in dialetto?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41321
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Parlemo de come che se gua ... i cortei (no ste pensar mal).
te me ricordi un viaggio, anni 70 diria, in Germania coi mii genitori a Colonia. Mie mama esterefatte a veder i primi sex shop che de noi no esisteva e papà che ste robe no ghe pareva gnente de special inveze vardava come sempre ordegni de acciaio, el comprava cortei, temperini , taiaunghie... insoma el comincia:
Go visto un a afar.... :shock: longo cussì..... :shock: e che servi per guar! :shock: :shock: :shock: noi due shoccade e iera appunto un arrotacortelli de acciaio tedesco :lol: forsi el xe ancora in cusina..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41321
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

a proposito, me par che manca el "taiaforfe" che saria el insetto forbicina
Che invece trovo sul Doriaa Zeper come taiaforte

Trovo el taiabunigoli per cortel a serramanico e no "taiamerda" termine gergale dela prima guerra per la baionetta, se ricordo ben i racconti de papà. La nostra iera in sufita e xe finida rubada de ladri c he un per de volte ga sfondado la seradura


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:a proposito, me par che manca el "taiaforfe" che saria el insetto forbicina
Che invece trovo sul Doriaa Zeper come taiaforte

Trovo el taiabunigoli per cortel a serramanico e no "taiamerda" termine gergale dela prima guerra per la baionetta, se ricordo ben i racconti de papà. La nostra iera in sufita e xe finida rubada de ladri c he un per de volte ga sfondado la seradura
Mi trovo anche sul Kosovitz TAIAFORFE e me sa tanto che TAIAFORTE sia un eror de stampa. Qualchedun le forbisete le ciamava TAIAFORTE?

P.S: Go scrito in maiuscolo no per dir che urlo (xe questo el significato che se ghe dà qualchevolta al maiuscolo), ma solo per far ben diverse la f e la t che in minuscolo se le poderia quasi confonder.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Bordonal, xe un taio de carne. Che taio? El Doria disi costato, ma voleria conferma. Lo go sentido tante volte da mia mama in due modi, BORDONAL e anche BORDONAL DE CANA. Che tai xe? Xe la stesa roba?

El Doria disi anche che xe una trave, in italian bordone. Lo gavè mai sentido in questo senso?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

El macelaio xe forsi el becher. Lu el ga cortei de guar. Mio nono se fazeva la barba col rasoio e lo guava su un toco longo de corame. Anca i barbieri gaveva ‘sto toco de corame. Più che guar el pasava el rasoio. Un movimento de avanti e indrè. Mio papà fazeva la stesa roba co’le gilete. Mio papà gaveva eredità el rasoio de nono, su papà, ma no lo usava. Co’ iera bisogno lo pasava anca su una crodiga (striscia di cotica di maiale). L’espresion farghe el fil la conoso anca mia, ma no cavarghe el fil. El pasar la lama guada sul corame serviva forsi a cavarghe le bave.
Le altre espresioni no le conoso. El taiabunigoli iera de noi un coltellino a serramanico. Ghe mancava solo la parola, parchè i denti li gaveva tuti. Modo di dire triestino.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Bordonal, xe un taio de carne. Che taio? El Doria disi costato, ma voleria conferma. Lo go sentido tante volte da mia mama in due modi, BORDONAL e anche BORDONAL DE CANA. Che tai xe? Xe la stesa roba?

El Doria disi anche che xe una trave, in italian bordone. Lo gavè mai sentido in questo senso?
BORDONAL: rifazo la domanda. Co 'ndè a comprar carne informeve per favor. Xe una parola tipicamente local, perché el taio de carne "Bordonale" su internet xe citado solo da una maceleria triestina (macelleria Zanetti, via Ponchielli, 3). http://www.macelleriazanetti.it/index.p ... uct_id=131

Volesi saver meio de che parte del manzo che el vien. Quel che go scrito xe quel che i ghe ga dito a mia moglie, ma sto taio de carne ga un nome in italian?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2948
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Go leto bordonal, ma no xe anche un toco de legno sagomado che se dopra ne le costruzioni ?


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Solo un’informazion e no so se xe la giusta. Ti te fa veder tre pupoli. Do pupoli xe un toco de carne che podaria gaver la forma del fileto, ma fileto no è. El terzo pupolo dà l’idea de un toco de carne largo, ma no baso.
Noi gavemo qua un toco de carne ciamado anca falso fileto. El xe dela spala: musculus supraspinatus. No’l xe bon frito, ma solo brasato o bolito.
Noi lo ciolemo specialmente par far el sauerbraten. Uno stufato di carne di manzo marinata in vino, qualcuno dice aceto, e spezie. In wikipedia basta digitare sauerbraten.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Piereto ha scritto:Go leto bordonal, ma no xe anche un toco de legno sagomado che se dopra ne le costruzioni ?
Sì; confeso che no lo gavevo mai sentido in sto senso, ma xe anche quel. Lo go zontado stamatina.
Ciancele ha scritto:Noi gavemo qua un toco de carne ciamado anca falso fileto. El xe dela spala: musculus supraspinatus. No’l xe bon frito, ma solo brasato o bolito.
Noi lo ciolemo specialmente par far el sauerbraten. Uno stufato di carne di manzo marinata in vino, qualcuno dice aceto, e spezie. In wikipedia basta digitare sauerbraten.
Poderia eser la stesa roba. Comunque credo, dopo de ver fato el post, de ver trovà che el termine italian xe fusello o girello di spalla http://www.alimentipedia.it/fusello.html

I lo ciama come noi, quasi, a Roma: sbordone. Xe un taio che xe, nel manzo, tacà al capel de prete.

Però el Doria che lo ciama costata sbaglia, sia rispeto a quel che i ghe ga dito in macelleria a mia moglie sia per quel che vedo sul web (che me par che sia la stesa roba).


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Pensavo che se qualchedun conosi un becher (e scrivo becher per dir un macelaio triestin) saria bel gaver un elenco dei tai dela carne in triestin.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

In questo topic https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic.php?f=23&t=7129 Piereto scrivi
Piereto ha scritto: Comunque per aumentar el corpo del vocabolarieto, me xe parso de no veder la paarola sbernifo che saria eser un losco figuro, e legio masgalbero co la elle, , ma almeno mi go inteso dir masgaibero co la i.
Manca anche chismomì.
Per masgaibero ... grazie, coro a coreger.

Per SBERNÌFO (xe giusto l'accento sula i?) no lo go mai sentido e no lo trovo sui due vocabolari che go (Kosovitz e el vecio Doria). Se qualchedun altro me lo conferma lo zonto volentieri. Me va ben anche se te me giuri :wink: che no iera una parola che dopravi in famiglia o tra i tui amici, ma che te la ga sentida de più parti.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me iera sfugida la segnalazion de chismomì. Zontada anche questa. No la go mai sentida, sta parola, ma la go trovada sui vocabolari. Te me confermi che la s se legi come in "casa" e no come in "lasime star"?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”