Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: ..... carisàr o carizàr, con la s o la z dolci. El significato: portar in giro co l'auto: lo go carisà per tuta Trieste (o anche el se ga fato carisar per tuta Trieste).
Sul Doria no lo trovo. Voi lo gavè sentido? Mi confeso de verlo sentido e forsi anche doprado, ma me piaseria ver una conferma.
Caro Son Piccolo Ma Crescerò, se no te trovi sul Doria vol dir che l'espresion xe post doriana. Ai tempi del Doria gaveva pochi la gripiza. No se podeva portar nisun in giro. Forsi a cavaloto.
Ma go trovà: cicin = un pochino. Me xe vignù inamente che cicin se diseva al binbin dei fioluzi. Forsi parchè che i gaveva solo un pochino. ;--D


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mah, carizar deriva da carro, e in italian faria scarrozzare; comunque no lo meto.

Invece i me ga segnalà una mancanza che go za zontà (iero convinto che la ghe fusi za, e invece no): squinzia.

Adeso pensè a che significato che ghe daria ala parola e po andè a vardar quel che go meso mi. https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:sp Diseme se la va ben come definizion. No steme dar, però, la definizion del Doria perché no podemo copiar le definizioni dei altri...

Sul Doria xe anche squinzio. Mi onestamente no lo go mai sentido. Se voi sì, me dè la definizion, senza copiarla del Doria, però, per el steso motivo de prima. Se dopo ve vien per caso la stesa definizion... pazienza.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi diria anxhe schizzinosa se no xe sul Doria e per squinzio mi go sempre usa per el steso soignificato del femminile


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

"Che bada molto alle apparenze" no me par. Smorfiosa sì. Mi daria pintosto ragion a Nona Picia.
Altro che manca: El mio maestro me diseva sempre: Smetila di sbrufare. El sbrufa: più che sospiro soffio. Uffa, finisila. Daghe un taio.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Chi se ricorda dela parola sbrindolo. E chi sa par cosa che la usaimo quela volta?


Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Mi me la ricordo e me par che la usemo ancora.
Un'altra parola simile xè SBRINDOLON' (andar a sbrindolon) = andar a spasso senza una meta precisa.
ciao
sum culex


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41330
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Squinzia e anche meno comun al maschile ormai xe anche comun in italian. Spesso xe m montade in scagno...che ga la spuzza soto el naso. Sbrindolo xe brandello. A mia mama de picia che la iera picia emagra la baba del pian de sora co lala vedeva in porton la ghe diseva : "Adio, sbrindolo"


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: Squinzia e anche meno comun al maschile ormai xe anche comun in italian. Spesso xe m montade in scagno...che ga la spuzza soto el naso. Sbrindolo xe brandello. A mia mama de picia che la iera picia e magra la baba del pian de sora co lala vedeva in porton la ghe diseva : "Adio, sbrindolo"
Anca a mi i me diseva sbrindolo. Ma più de 80 ani fa. Esempio: Serite la botega che se vedi el sbrindolo. Se usa ancora?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:Squinzia e anche meno comun al maschile ormai xe anche comun in italian
Mi dopro come riferimento el Devoto Oli ed 1974 e el Garzanti del 1987 e nesun dei due la ga. Legio sul web che el Devoto Oli del 2007 la ga messa. Anche el Treccani la riporta. Comunque a sto punto, za che la xe, la laseria nel vocabolario anche perché me dà l'idea che la sia doprada poco nela lingua italiana e più nei vari dialeti.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go visto che mancava sul nostro vocabolario GRESPA e INGRESPAR. Li go mesi.

Controlando sul Doria go visto un'altra parola: INGORGAR e lui la definisi "otturare". Mi, però, penso de verla sentida più come inghiottire smodatamente e quindi anche come "contenere": el serbatoio dela nafta ingorga 5000 litri.

Come definisi voi el verbo INGORGAR?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

El lavandin xe ingorgà


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41330
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

o el lavandin se ga ingorgà-variante riflessiva

No sta butar in cesso la sabieta del gato, che te me ingorghi el condoto!


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41330
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

e che dopo bisogna disgorgar


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Quindi ingorgar per dir "ingiotir" voi no lo gavè mai doprado?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

A casa mia nno e gnanche i mii vicini


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2950
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

nianche da le mie parti. Sempre doprà intasar.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

E per inghiottire smodatamente disevimo e disemo Ingosarse


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2950
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Anche inteso e doprà ingozarse, derivado dal'italian


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Nona Picia ha scritto: E per inghiottire smodatamente disevimo e disemo Ingosarse
Mi diria pintosto: avidamente. Con poco tempo per masticare e deglutire (iniutir).
Stamatina, saltando de pal in frasca, go comincià a cantar le canzoni care ala mia gioventù. In particolare quela soto la Tot (Todt) che diseva: Maledete sian le gnespole, xe tre giorni che no ... vieni, vieni o ... vago, a consolare, a consolare el ... Po son ‘ndà a vardar la parola gnespola. Deriva dal nespolo comune. Un fruto con proprietà astringenti, che no provoca però stiticheza prolungata. Ma noi cantaimo proprio par via dela stiticheza prolungata. Po son ‘ndà a vardar el nostro vocabolarieto e no go trovà la parola. La metemo o no la metemo?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8710
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me xe vegnuda in testa una parola che no iera nel vocabolario, la xe anche sul Doria e quindi la go mesa senza domandar un parer.

A casa mia, co iero picio, sora el spacher gavevimo el bolitor. El Doria la meti nel vocabolario e el disi che xe una storpiadura de l'italian bollitore. In italian ga un significato bastanza diverso (xe un recipiente), mentre in dialeto xe quel che le pubblicità ciama "fornello". Noi lo gavevimo a tre foghi e quei pochi giorni all'anno che se impizava el spacher (pochi per el costo de la legna), se lo spostava sora la credenza.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “El nostro dialeto”