Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

confermo el acusa a tressette.
I tris come che te disi se diseva Tre X fala y Insoma tre tre fala bastoni... I assi se podeva dir tre assi fala chessò coppe, ma se li ciamava spesso magnai " tre magnai fala spade"
Perchè anche se i valeva un punto intiero, i iera magnai del due e del tre.
Tuti anche quei che no frequentava e che no la gaverà mai vista de persona ma che ga leto i libri sula Trieste vecia ve conterà de l'osteria Tre tre fala danari in via Crosada.
E me permetto de ricordar, sempre insegnamenti de papà, che " el due de spade comanda el mondo" A briscola forsi nol gaveva el valor che el ga a tressette, ma se vardè la forma..

No gavendo zogado a briscola in quatro, ma solo in due, no posso pronuciarme in materia.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1073
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Zigolo »

Ciancele ha scritto:
babatriestina ha scritto:Mi inveze me rompo la testa per ricordarme come che ciamaimo le picole briscole. Go scrito minudaia, ma no so se se diseva cusì. Po go pensà a moneda. Ma anca qua no me ricordo. Pol anca darse che 'ste briscolete no gaveva nome, parchè se domandava: Te ga una picia? No so a chi domandar.
Pol esser taio o taieto? "Meti un taio!" "Te ga un picio taieto?"

E anche "Taia!" per dir meti una picia briscola.

Vaghi ricordi, più per gaver visto zogar, che zogà veramente.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Taieto xe el nome de un zogo a carte. vedevo zogar i mii genitori coi loro amici dopo cena. Credo la version casalinga de quei zoghi cole carte de casinò... ma la version che vedevo mi no gaveva soldi no me ricordo se fiches sì o no

taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola: usatissimo a bridge.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1073
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Zigolo »

babatriestina ha scritto:taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola.
Apunto, volevo dir propio questo. E me par che taio (dim. taieto) xe el nome de una picia briscola.

Adesso me xe vignù in a mente de un che diseva, per far meter una briscola al suo compagno: "meti un fin-fin".

Ma penso anche che la fantasia dei giogadori no ga limiti e che de nomi inventadi magari al momento ghe ne xe un'infinità. Dopo magari vien anche usadi avanti, e forsi pol anche espanderese oltre i muri de quela osteria indove che xe stà dito per la prima volta. Ma qua stemo za parlando dela genesi dela terminologia :lol:


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Zigolo ha scritto:
babatriestina ha scritto:taiar xe el italian tagliare ossia far presa con la briscola.
Apunto, volevo dir propio questo. E me par che taio (dim. taieto) xe el nome de una picia briscola. .....
Zigolo, come diseva quel? eco la parola che zercavo. :clapping_213:


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go meso dentro tuto quel che go capido sui zoghi de carte. Adeso un dubio che me xe vegnù vardando la parola MASINAR.

Disè
  1. MASÌNA
  2. MÀSINA
  3. INDIFERENTE
Mi digo la B ma sula version pdf go scrito "ghe masìna dentro" (la A) e credo de ver sentido tute due.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

B. El màsinacafè.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: B. El màsinacafè.
Confermo. Come sostantivo B. Come verbo diria tuti e due, A + B ma no C. Al presente la B, ma nei altri tempi la A. Imperfeto = lu masinÀva.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go un problema.

Le canzonete in dialeto xe una bele fonte de espressioni, parole, modi de dir. Una, dedicada al palazo del Municipio, disi "La banda sonava a sbregabalon".

Xe za Sbregabalon (a) = in gran quantità.

Ma come lo disesi per la banda?
"Con tutto il fiato che i suonatori hanno in corpo"? A parte che la xe longa e la sposta el soggetto da banda a suonatori, ma nela banda no xe solo fiati, xe anche percussioni.
"A tutto volume"? No me par sai bel per una banda. No gaveria dubi per un'autoradio. Pel momento go meso questa, però.
"Fino ad assordare"? No me piasi...

Chi me iuta?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

" a tutta forza"


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

con impeto? furiosamente?


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mi diria come BT, a tutta forza...


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Penso che per sbregabalon musicale se intendi sonar " come mati ", incuranti di tutte le indicazioni musicali. Mentre per un sinonimo de sbregabalon va ben "a tuta bira"


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Per mi ghe dago un dopio significato: a tuta forza e scompostamente, ma no trovo un'espresion in italian per dirlo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Per lo sbregabalon musicale trovo che il sinonimo di " irruente o dirrompente" sia particolarmente azzeccato.


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mi tuto sommato me pareva che a tutta forza. sugerì da BT, podessi andar ben, visto che in musica esisti ffff e forsi anche de più.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Stavo per suggerir come traduzion "a tutt'alè" che doveria eser una version locale de una frase francese "a tout aller" ma no la trovo de nisuna parte, né nei vocabolari triestini né in quei italiani. La dopro solo mi?

"co'l ga sentì che a casa lo spetava un regalo, el xe tornado a casa a tut'alè" (o scrito come che meio ve par). Mai sentido sto modo dir? Lo go solo che mi?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

la conoso, ma del francese. Inveze me ga colpido assai che in francese i disi couci-couci ( o anche couci-couça) e se pronuncia cussì cussì e vol proprio dir cussì cussì.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: La conoso, ma del francese. Inveze me ga colpido assai che in francese i disi couci-couci ( o anche couci-couça) e se pronuncia cussì cussì e vol proprio dir cussì cussì.
Wie geht es dir? Komsi komsa. Come stai? Comme ci comme ça. Anca par gnoco. Not too bad. Tiremo ‘vanti.
Quel à tout aller no go trovà gnanca sul dizionario. De dove te ga? Guglando go trovà a lacera pallone.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Ciancele ha scritto:
Wie geht es dir? Komsi komsa. Come stai? Comme ci comme ça. Anca par gnoco. Not too bad. Tiremo ‘vanti.
Quel à tout aller no go trovà gnanca sul dizionario. De dove te ga? Guglando go trovà a lacera pallone.
In Austria mia zia e i zii diseva " soso-lala"


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....

Torna a “El nostro dialeto”