Credo de ver trovà partindo dal vocabolario treccani e dai sinonimi: bisteca, fetina, brisiola.sono piccolo ma crescero ha scritto: la seconda: come tradusè in dialetto cotoletta (alla milanese per esempio)? bisteca, brisiola, ...?
Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bongiorno! Mi no go mai sentido rangloi...e cottoletta in dialeto gavemo sempre dito cotoleta....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41310
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
brisiola ga el osso e fetina no. Ma no credo c he esisti la parola esatta per la cotoletta.
A proposito de tai de carne , el ombolo xe ovviamente il filetto ( da lombo immagino). Solo che per mi a casa mia i ghe diseva a quel de manzo, mentre tanti dà per scontando che sia e fetine del lonza di maiale ossia de porco.
A proposito de porco: porzina xe specifico a una particolar cottura o xe in genere piatto de carne de porco?
A proposito de tai de carne , el ombolo xe ovviamente il filetto ( da lombo immagino). Solo che per mi a casa mia i ghe diseva a quel de manzo, mentre tanti dà per scontando che sia e fetine del lonza di maiale ossia de porco.
A proposito de porco: porzina xe specifico a una particolar cottura o xe in genere piatto de carne de porco?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe sta segnalà da un mio corrispondente extraforum, el modo de dir "GAVER DE..." come doprà nel dialeto e no presente nela lingua italiana se non raramente.
"gaver de fin" -> sembrare raffinato
"gaver de lole (mona, sempio)" -> sembrare stupido
"gaver de fumigà" -> avere il sapore o l'odore di affumicato
"gaver de bon"-> sembrare buono al gusto
"ga de bon che" -> è una cosa positiva che.
"gaver de fin" -> sembrare raffinato
"gaver de lole (mona, sempio)" -> sembrare stupido
"gaver de fumigà" -> avere il sapore o l'odore di affumicato
"gaver de bon"-> sembrare buono al gusto
"ga de bon che" -> è una cosa positiva che.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Si gavemo un corrispettivo col l'italian : ho da fare, go de far , per esempio in ga de garbo el verbo avere sostituirsi el verbo saver, sa de garbo no nel senso de conoser ma de avere il sapore
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Diria che in questo caso gaver sostituisi anche el verbo esser, quindi un cambio de ausiliare. ( el ga de lole = el xe lole )
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
secondo mi el ga de lole no vol dir che el xe, ma che el par lolePiereto ha scritto:Diria che in questo caso gaver sostituisi anche el verbo esser, quindi un cambio de ausiliare. ( el ga de lole = el xe lole )
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche per mi la locuzion "ga de" la sta per "ga el gusto/l'odor/l'aparenza de..." . Più che un cambio dell'ausiliare diria che xe una perdita del complemento oggetto. E in un colpo sol se pol render questo "ga de" cion "par": par bon, par bel, par fumigà...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Molte volte chi che ga una certa anda , cioè el dimostra una sua caratteristica, anche se nol credi de dimostrarla, e per mi vol dir che el la gà, e in almeno sie volte su diese corispondi. Concedo però el beneficio del dubbio. Quindi el "gaver de" xe un raddolcitivo per no dir che un xe. Che ragionamento profondo.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41310
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go sentido, e anche el Doria me conferma, Sorbar e viste le due e vicine penso che anche tua mama disessi "No sta far cusì che te se sorberà i oci". Za la s servi a no tignir tacada la e e la o "te se orberà".babatriestina ha scritto:un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Per cui mi, visto sopratutto el Doria, meteria sorbar.
Speto consigli.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No go mai sentì, mio papà ne parlava in lingua e mia mama iera austriaca...
Dale altre famiglie dela casa no go mai sentì sta parola e gnanche dala muleria de scola
Dale altre famiglie dela casa no go mai sentì sta parola e gnanche dala muleria de scola
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go sentì solo sorbar. Quela dela S xe una interesante ipotesi, che podaria eser de sicuro giusta. Esempio: La lesca inveze de la esca.sono piccolo ma crescero ha scritto:Mi go sentido, e anche el Doria me conferma, Sorbar e viste le due e vicine penso che anche tua mama disessi "No sta far cusì che te se sorberà i oci". Za la s servi a no tignir tacada la e e la o "te se orberà".babatriestina ha scritto: Un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Per cui mi, visto sopratutto el Doria, meteria sorbar.
Speto consigli.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Penso che derivi dal tardo latino exorbitare; in senso letterale = venir fuori dalle orbite ( poi prevalse l'uso figurato: ad esempio, "una somma esorbitante", eccetera)babatriestina ha scritto:un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Felici coloro che non insistono per aver ragione perché nessuno ha ragione o tutti l'hanno
(J. L. Borges)
(J. L. Borges)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Questo serve soltanto per curiosità e casomai da notare differenze
En dialet trentin da noi se dis (o almen se diseva ) endorbirse No lezer con poca luce che te te 'ndorbisi -o qui esse forte nella pronuncia...-
En dialet trentin da noi se dis (o almen se diseva ) endorbirse No lezer con poca luce che te te 'ndorbisi -o qui esse forte nella pronuncia...-
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Scusate....sembra una leggerezza quanto ho scritto qui sopra, dopo aver valutato (dopo ) la fruizione con cui scrivete sul dialetto...
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41310
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Oggi mi son trovata ad usare un termine che no c'è nel nostro vocabolario e che nel Doria Zeper ha significato diverso: Bùrcio
Il Burchiello per esempio è il battello che fa le visite alle ville venete, leggo che il burcio è un tipo di barca o anche un contenitore per pesce. Ma a casa mia lo usavano tutti per secchielli c ol manico: burcio era una secchiello ch e la nonna teneva nella sua stanza, fedele all'uso ottocentesco, alla mattina si lavava sul suo lavabo con i due catini e la brocca ( si faceva portare dalla cucina un pentolino d'acqua calda) e poi l'acqua usata la gettava in questo burcio ( che aveva un coperchio di porcellana con foro centrale, tipo sputacchiera) che immagino veniva poi vuotato dalla cameriera nella toilette. E pure burci venivano chiamati i secchi di metallo con cui si portava su il carbone dalla cantina ( due burci al giorno, credo che andassero d'inverno). Ho trovato che nel veneto burcio è pure la zangola e la forma ha una vaga somiglianza con quelli del carbone come sagoma.. qualcuno ha usato a casa il termine?
Il Burchiello per esempio è il battello che fa le visite alle ville venete, leggo che il burcio è un tipo di barca o anche un contenitore per pesce. Ma a casa mia lo usavano tutti per secchielli c ol manico: burcio era una secchiello ch e la nonna teneva nella sua stanza, fedele all'uso ottocentesco, alla mattina si lavava sul suo lavabo con i due catini e la brocca ( si faceva portare dalla cucina un pentolino d'acqua calda) e poi l'acqua usata la gettava in questo burcio ( che aveva un coperchio di porcellana con foro centrale, tipo sputacchiera) che immagino veniva poi vuotato dalla cameriera nella toilette. E pure burci venivano chiamati i secchi di metallo con cui si portava su il carbone dalla cantina ( due burci al giorno, credo che andassero d'inverno). Ho trovato che nel veneto burcio è pure la zangola e la forma ha una vaga somiglianza con quelli del carbone come sagoma.. qualcuno ha usato a casa il termine?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai sentito....buongiorno!
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Gnanche mi no lo go mai inteso, nè mai el xè sta doprà a casa mia, per quel che me ricordo.
Ciao
sum culex
Ciao
sum culex
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mai inteso burcio, ma no so se gavè mai inteso o doprà cataciroli, parola che no trovo nè sul Doria nè sul nostro vocabolarieto . Dovesi eser persone afflitte da cataro e ramantiga e riferido origmariamente a cantanti a remengo. Mi lo go anche inteso come un modo spregiativo per definir italiani cabibi, appunto cataciroli.