Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi credo che se podesi meter sul vocabolarieto el nome principal, cioè quel più usado dialetalmente, pardon in lingua triestina, e poi i dimunitivi. Mia mama se ciamava giorgia ,ma tuti la ciamava cici e qualchidun giori.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi credo che se podesi meter sul vocabolarieto el nome principal, cioè quel più usado dialetalmente, pardon in lingua triestina, e poi i dimunitivi. Mia mama se ciamava giorgia ,ma tuti la ciamava cici e qualchidun giori.
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No go risposto subito perchè go volù un poco studiar tuta la question e leger i messagi sucessivi. Adesso me som fato un'idea.sono piccolo ma crescero ha scritto:Go fato una proposta de pagina coi nomi.
https://www.atrieste.eu/Wiki/doku.php?id=dialetto:indice
Confesso, però, che no me piasi come che me xe vegnù e son pronto a butar via tuto e cambiar.
Intanto ghe xe una varietà incredibile de nomignoli. Dopo, mi conosevo Caterine che se ciamava Nina; ma ghe ne conoso una che se ciama Caty e una Ketty. Li meto o no? Con che criterio un nomignolo va meso e un altro no? Beta va messo? E Betty? E se me disè de no per Betty e Caty perché Franz sì (per Franzele se un altro discorso per via de quel ...ele)
Ve confesso che mi salvassi solo Ciano (e varianti), Franzele e Toio.
Speto pareri disinteressai!
L'idea de far una pagina coi nomi e sopranomi me par bona, però xè necessario, a mio parer, meter la massima atenzion ai sopranomi in dialeto eliminando quei famigliari inventai dai vari genitori/fradei/cugini/ecc. che no xè vero dialeto.
Fazo tre esempi:
Mi go una cugina che se ciama Luisa. 60 ani fa la ciamavimo Sisa o Sisoleta: nomi inventai a casa e no sicuro dialeto.
Un altro cugin se ciama Cesare e lo ciamavimo e forsi ancora ogi Cecere.
Nerea la ciamavimo Nennea.
Nissun de sti tre pol esser messo come sopranome dialetal; de conseguenza la dificoltà de meter i sopranomi veramente dialetali, scartando quei famigliari, se se vol meter esculivamente quei in dialeto xè colossal/imensa.
Questo xè el mio parer; adesso ti pensighe su e decidi per el meio!
ciao
sum culex
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Adesso che te disi: Nereo e Ondina xe due tipici nomi triestini ispirai al mar. E anche no so perchè ma me par che Quo Vadis gaveva fato sucesso, perchè iera tanti Vinicio e Licia ( anche una mia cugina morta giovine, povera)
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ogi son sta a una conferenza del profersor Zeper.
Ssai interesante e tra una roba e l'altra el ga dito che el sta preparando le corezioni del vocabolario insieme a una gramatica del dialeto.
Cossa pensè del soranome Gustele? Xe Augusto o Gustavo?
Ghe xe anca el ritorner de una vecia canzoneta.
Coss'te bazili Gustele?
No sta filar caligo!
No me ne importa un figo:
No sta filar caligo!
Coss'te bazili Gustele?
No sta filar caligo!
No me ne importa un figo:
Se no te xe un signor!
molighe el fil
Ssai interesante e tra una roba e l'altra el ga dito che el sta preparando le corezioni del vocabolario insieme a una gramatica del dialeto.
Cossa pensè del soranome Gustele? Xe Augusto o Gustavo?
Ghe xe anca el ritorner de una vecia canzoneta.
Coss'te bazili Gustele?
No sta filar caligo!
No me ne importa un figo:
No sta filar caligo!
Coss'te bazili Gustele?
No sta filar caligo!
No me ne importa un figo:
Se no te xe un signor!
molighe el fil
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go meso petroral[mod]leggasi petoral[/mod] nel vocabolario.
Sicome xe una parola che no me par de ver mai doprà, ghe dè un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito.
Sicome xe una parola che no me par de ver mai doprà, ghe dè un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5356
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
mi puoi mettere l'URL, mi son persa; ieri sera, se non ho sognato, ero proprio andata a cercare il vocabolo, che ho trovato come petorai, e anche zercar (come assaggiare)...sono piccolo ma crescero ha scritto:Go meso petroral nel vocabolario.
Sicome xe una parola che no me par de ver mai doprà, ghe dè un'ociada e me disè se va ben quel che go scrito.
Grazie!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
-
- ixolan
- Messaggi: 232
- Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
- Località: Trieste - quasi San Giovanni
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Qualchedun dopra ancora el modo de dir "andar in vita" per dir sensa capoto
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nonna Ivana, gentilmente, mi fa notare che ho sbagliato ed ho scritto petroral invece che petoral. Non me ne ero accorto e mi scuso.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Fioi, go l’impresion che nisun legi i mii post. De cosa te credi, me domandarè. Del fato che go meso una parola che no xe in tel vocabolarieto e che nisun se ga fato vivo. Che parola? Fio de anima. Otanta ani fa e pasa, iera una espresion de ogni giorno. Come tradur par talian? Forsi con el vocabolo affidato. El fio de anima iera un putel, usemo el termine unisex, che viveva in una familia diversa, ma tratado come un fio. Chi che iera batù de fioi, dava via qualche fio a un’altra familia con mezzi finanziari maggiori, savendo che i lo tratarà ben: de anima. Scusè, ma go dovesto vignir fora. Voi dirè: Altra parola che no xe nel vocabolarieto. Vignir fora = sfogarsi. No me dovè stracapir (altra parola ecc. = interpretare male, malcomprendere). Taio (La pianto) parchè se no al nostro putel (SPMC) ghe toca cior cuciarini de siropo Ruspini per rimeterse.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go rimedià. Go zontà anche "andar in vita" che gaveva segnalà molighe el fil.
Stracapir iero convito de verlo za meso (e anche per altre parole go vu sta impression in altre ocasioni).
Vegnir fora no lo go messo, perché me par che el gabi tanti significati, ma tuti ligai al "venir fuori". Comunque diseme voi...
Stracapir iero convito de verlo za meso (e anche per altre parole go vu sta impression in altre ocasioni).
Vegnir fora no lo go messo, perché me par che el gabi tanti significati, ma tuti ligai al "venir fuori". Comunque diseme voi...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confermo quel de molighe el fil e anca che vignir fora ga tanti significati. El mio iera un dei tanti. Par questo esisti la locuzion: "in senso lato" e "in senso figurato".sono piccolo ma crescero ha scritto:Go rimedià. Go zontà anche "andar in vita" che gaveva segnalà molighe el fil.
Stracapir iero convito de verlo za meso (e anche per altre parole go vu sta impression in altre ocasioni).
Vegnir fora no lo go messo, perché me par che el gabi tanti significati, ma tuti ligai al "venir fuori". Comunque diseme voi...
PS (OT): Go scrito in senso e no insenso.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go zontà qualche parola nova (se fa per dir nova, che no iera prima).
Spianadora
Spianadura
Ontolada
Sior
e come che go scrito sior, me son acorto che el Doria riporta anche siora e siore che iera apunto el nome con cui se ciamava a casa mia i pop corn. El xe sul Doria, me lo ricordo de casa e quindi lo go messo (anche se ormai xe anni che no lo dopro più, ma me ricordo che le siore i le vendava alla base del Acquedotto, calde, pena fatte.).
Spianadora
Spianadura
Ontolada
Sior
e come che go scrito sior, me son acorto che el Doria riporta anche siora e siore che iera apunto el nome con cui se ciamava a casa mia i pop corn. El xe sul Doria, me lo ricordo de casa e quindi lo go messo (anche se ormai xe anni che no lo dopro più, ma me ricordo che le siore i le vendava alla base del Acquedotto, calde, pena fatte.).
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
no iera una vetrinetta in via Muratti, là del cinema Excelsior?sono piccolo ma crescero ha scritto: me ricordo che le siore i le vendava alla base del Acquedotto, calde, pena fatte.).
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Vaghi (e dolci) ricordi di gioventù, quando "pop corn" era un vocabolo inimmaginario, noi in Trentino le facevamo in casa e le chiamavamo le spose. Ti richiamano, Mandi?sono piccolo ma crescero ha scritto:Go zontà qualche parola nova (se fa per dir nova, che no iera prima).
e siore che iera apunto el nome con cui se ciamava a casa mia i pop corn. El xe sul Doria, me lo ricordo de casa e quindi lo go messo (anche se ormai xe anni che no lo dopro più, ma me ricordo che le siore i le vendava alla base del Acquedotto, calde, pena fatte.).
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- nonna ivana
- Notabile
- Messaggi: 5356
- Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
- Località: prov Bologna
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Noi li chiamavamo i galètt, ovvero i galletti!!!
Si facevano in casa, quando era la stagione della raccolta del granoturno...meno frequenta era l'abbrustolatura della pannocchia giovane...ma mi sembra di sentirne il profumo!
Si facevano in casa, quando era la stagione della raccolta del granoturno...meno frequenta era l'abbrustolatura della pannocchia giovane...ma mi sembra di sentirne il profumo!
ivana
la curiosità è il colore della mente
la curiosità è il colore della mente
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Eccome Elisa! Veramente sei tu che me l'hai rammentato. Tempi lontanissimi e sogni intrecciati alle varie forme che uscivano dal "pop corn" fatto in casa. Bei tempi!noi in Trentino le facevamo in casa e le chiamavamo le spose. Ti richiamano, Mandi?
Ciao da Mandi
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nona Ivaana, anca a io.nonna ivana ha scritto:Noi li chiamavamo i galètt, ovvero i galletti!!!
Si facevano in casa, quando era la stagione della raccolta del granoturno...meno frequenta era l'abbrustolatura della pannocchia giovane...ma mi sembra di sentirne il profumo!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go messo qualche altra parola, suggerida da altri:
Pompar che ga anche un significato osceno ma vol dir anche filar via
Paprica che no xe solo el peperoncino rosso masinà per far el gulas; mi lo go sentì anche per el el peveron
BT me ga poi sugerì un poche de parole scolastiche; una per tute: fapunte
Pompar che ga anche un significato osceno ma vol dir anche filar via
Paprica che no xe solo el peperoncino rosso masinà per far el gulas; mi lo go sentì anche per el el peveron
BT me ga poi sugerì un poche de parole scolastiche; una per tute: fapunte
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
papriche ripiene sono i peperoni ripieni
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)