Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma mi go sentì più volte dir:- "el se ga intaià" per "el se ga rabià".
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
intaiarse Mi go sempre sentì dir cussì quando che qualchedun se intestardiva su un'idea ....
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
E per petada intendevimo ghe la go affibbiada opur eco, te la go fata...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ciao da una non autoctona Che bruta parola sta "autoctona", me sona mal.
Me diverto, da trentina, a veder come se somglia o se differenzia i nostri modi de dir dialetali...
Ve digo subito che per mi el modo de dir triestin " Ti te son" xe quel che più me rende la diferenza tra i dialet nossi.
Dopo ghe taco la parola "gnoco" che da noi se dis "cruco".
Mi a volte digo "cruco" ma mai per ofender, anca perchè no me pias ofender nessun per principio.Ma go sentì che durante na partida de calcio uno che ga dit"cruco" a n'aversario se ga becà na denuncia o punizion per offesa. Mi per esempio inveze digo "Varda, è rivà en pulman de cruchi", ma de zerto no l'è intenzion d'ofesa per mi.
No so se per voi dir "gnoco" a qualchedun pol esser offesa.
Però digo "spetar" e no "petar" per intender "aspettare".
ciao dalla non autoctona
Me diverto, da trentina, a veder come se somglia o se differenzia i nostri modi de dir dialetali...
Ve digo subito che per mi el modo de dir triestin " Ti te son" xe quel che più me rende la diferenza tra i dialet nossi.
Dopo ghe taco la parola "gnoco" che da noi se dis "cruco".
Mi a volte digo "cruco" ma mai per ofender, anca perchè no me pias ofender nessun per principio.Ma go sentì che durante na partida de calcio uno che ga dit"cruco" a n'aversario se ga becà na denuncia o punizion per offesa. Mi per esempio inveze digo "Varda, è rivà en pulman de cruchi", ma de zerto no l'è intenzion d'ofesa per mi.
No so se per voi dir "gnoco" a qualchedun pol esser offesa.
da noi ga stesso uso vostro, mi la uso anca per la palla butada en campo avversario sia per el gol che per la "battuta" andata a buon fine nella pallavolo.“la go petada”.
Però digo "spetar" e no "petar" per intender "aspettare".
stesso significato. Taià vuol dire anche uno non facile da imbrogliare, sveglio...Intaiarse vol dir insoma inacorzerse
mi no ne sto sensointaiarse Mi go sempre sentì dir cussì quando che qualchedun se intestardiva su un'idea ....
ciao dalla non autoctona
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Za che ghe sen, da n' altra "non autoctona" ma de lì vizín pò...
Ecco altro significato di quelle due parole, da come le ricordo in dialetto trentino forse arcaico:
petada: (aggettivo) era la torta quando usciva dal forno sgonfiata. La torta petada a conseguenza forse di essere mal lavorata o mal cotta...
intaiarsi: darsi conto! Immaginarsi anticipatamente, accorgersi....quel lì 'l se l' ha za intaiada....
Ecco altro significato di quelle due parole, da come le ricordo in dialetto trentino forse arcaico:
petada: (aggettivo) era la torta quando usciva dal forno sgonfiata. La torta petada a conseguenza forse di essere mal lavorata o mal cotta...
intaiarsi: darsi conto! Immaginarsi anticipatamente, accorgersi....quel lì 'l se l' ha za intaiada....
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Poi:
taià
in Trentino era ubbriaco
Mez taià: mezzo ubbriaco, uno che ha passato il ponte in senso inverso: Trieste-Trento
taià
in Trentino era ubbriaco
Mez taià: mezzo ubbriaco, uno che ha passato il ponte in senso inverso: Trieste-Trento
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41322
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anch'io dico spetar, ma a volte la s viene pronunciata poco
Più in uso " ben petàda!" nel senso di Ben detto !
per i Gnochi un episodio raccontatomi e tramandato da un tempo lontano: un carinziano che poco conosceva l'italiano era dalle nostre parti e sentì dire di sè: Quel xe un gnoco, Capita l'antifona, nel suo stentato italiano, sentenziò: Nocchi je boni, polenta niente bòna!
Più in uso " ben petàda!" nel senso di Ben detto !
per i Gnochi un episodio raccontatomi e tramandato da un tempo lontano: un carinziano che poco conosceva l'italiano era dalle nostre parti e sentì dire di sè: Quel xe un gnoco, Capita l'antifona, nel suo stentato italiano, sentenziò: Nocchi je boni, polenta niente bòna!
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Un bongiorno ale nostre amiche "non autoctone". Domando scusa se uso sta parola, ma no la go inventada mi. La go copiada del forum.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
nela nostra zona (Roian) se diseva sia gnoco che cruco e anche kartoffel riferindose ai tedeschi in general...
Ciaooo al non autoctonoin Germania...
Ciaooo al non autoctonoin Germania...
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No voio esser nè invadente nè pedante; me permeto de zontar ancora due parole che nel vocabolario no go trovà e che le xè bastanza comuni:
Masegno = pietra arenaria, usata anche per selciare le strade
Pastini = campo su terreno inclinato coltivato a terrazze
SPMC no ciapartela con mi se tefazo drio man lavorar sul TUO vocabolario per zontar nove parole.
ciao
sum culex
Masegno = pietra arenaria, usata anche per selciare le strade
Pastini = campo su terreno inclinato coltivato a terrazze
SPMC no ciapartela con mi se tefazo drio man lavorar sul TUO vocabolario per zontar nove parole.
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Voleria specificar che el vocabolario no xe mio, ma de tuti noi, e più vostro che mio. Mi, finora, son stà per l' più el scribacin (orpo una parola nova) che ga scrito i vostri pensieri, e questo me piasi de sto vocabolario, che el xe un'opera collettiva, de tanti. Come go dito tante volte, mi parlo un dialeto che no xe proprio el triestin, el ghe somiglia, e quando sum culex me ga sentì parlar el se ga acorto subito.
Per inciso ghe xe anche altri che pol scriverghe dentro el vocabolario, e forsi lo ga fato; e se qualchedun altro ancora vol farlo, basta che el domandi...
Per inciso ghe xe anche altri che pol scriverghe dentro el vocabolario, e forsi lo ga fato; e se qualchedun altro ancora vol farlo, basta che el domandi...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No voio deluder Sum, ma "pastino" e anche "masegno" xe nela lingua taliana.
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per quel che riguarda pastino anche mi ghe gavevo dito a sum che esisti anche in italian, ma lui me ga dito che in italian el ga un significato diverso.....el spiegherà meio lui...Nini Naridola ha scritto:No voio deluder Sum, ma "pastino" e anche "masegno" xe nela lingua taliana.
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In italiano il pastino è diminutivo di pasto, quindi qualcosa da ingoiare alla svelta. O sbaglio?Nona Picia ha scritto:Per quel che riguarda pastino anche mi ghe gavevo dito a sum che esisti anche in italian, ma lui me ga dito che in italian el ga un significato diverso.....el spiegherà meio lui...Nini Naridola ha scritto:No voio deluder Sum, ma "pastino" e anche "masegno" xe nela lingua taliana.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41322
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
due pagine de discussion in forum sul argomento.. https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... 57&p=77947
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me pareva a mi...babatriestina ha scritto:due pagine de discussion in forum sul argomento.. https://www.atrieste.eu/Forum3/viewtopic ... 57&p=77947
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Pastino sul vocabolario de italian (el vecio Melzi e anche su un'altro) no parla de coltivazion a terrazze come che xè el significato che ghe demo noi ma: "scasso, spec. per le vigne giovani (vedi anche el link che ga messo BabaTS)Nona Picia ha scritto:Per quel che riguarda pastino anche mi ghe gavevo dito a sum che esisti anche in italian, ma lui me ga dito che in italian el ga un significato diverso.....el spiegherà meio lui...Nini Naridola ha scritto:No voio deluder Sum, ma "pastino" e anche "masegno" xe nela lingua taliana.
Pe quel che riguarda el masegno, sia sul Melzi che in altri due vocabolari sta parola no esisti.
ciao
sum culex
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tra ieri sera e sta matina me son intestardì a trovar un poche de parole che no xè nel 'nostro vocabolario': fazo un elenco. Ghe ne xè diverse e SPMC me manderà in quel paese, dato che ghe tocherà lavorar per inserirle. No le meto drio ordine alfabetico ma come che le me xè vignude in mente.
Cincinarse = perdere tempo in sciocchezze, dilungarsi
Remenarse = indugiare svogliatamente, bighellonare
Refolo = raffica, persona assai veloce
Schivar = scansare
Sghiribiz = scarabocchio
Sganason = schiaffone, sberla violenta
Sifular = fischiettare (Però per questa go el dubio che sia solo una roba famigliare)
Globaza = salsiccia
Remengar = imprecare, vagabondare
Misianza = mescolamento mistura
Cafon = villano, zoticone
Calafà = calafato (quel che sigilava col catrame el scafo dele barche de legno), uomo di condizioni modeste
Cagola = caccola, pallina di sterco (come quele dele cavre o pecore)
Scaia = scheggia
Figon = persona avvenente
Tociar = inzuppare, intingere (anche: co ti te va al bagno te se toci in acqua)
Al momento no go rivà a pensarghene altre; se ghe ne trovo le zonterò per far ulteriormente lavorar 'chi di dovere'!
ciao
sum culex
Cincinarse = perdere tempo in sciocchezze, dilungarsi
Remenarse = indugiare svogliatamente, bighellonare
Refolo = raffica, persona assai veloce
Schivar = scansare
Sghiribiz = scarabocchio
Sganason = schiaffone, sberla violenta
Sifular = fischiettare (Però per questa go el dubio che sia solo una roba famigliare)
Globaza = salsiccia
Remengar = imprecare, vagabondare
Misianza = mescolamento mistura
Cafon = villano, zoticone
Calafà = calafato (quel che sigilava col catrame el scafo dele barche de legno), uomo di condizioni modeste
Cagola = caccola, pallina di sterco (come quele dele cavre o pecore)
Scaia = scheggia
Figon = persona avvenente
Tociar = inzuppare, intingere (anche: co ti te va al bagno te se toci in acqua)
Al momento no go rivà a pensarghene altre; se ghe ne trovo le zonterò per far ulteriormente lavorar 'chi di dovere'!
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
E infati, la prima volta che go sentì sta parola xe sta de mio papà, fio de contadini e contadin anche lu, che me contava che no so se ogni anno o ogni due, questo no me ricordo, se doveva, con una zapa longa, pastinar le vide (e, de come che el me contava, iera de spacarse la schiena).sum culex ha scritto: Pastino sul vocabolario de italian (el vecio Melzi e anche su un'altro) no parla de coltivazion a terrazze come che xè el significato che ghe demo noi ma: "scasso, spec. per le vigne giovani (vedi anche el link che ga messo BabaTS)
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi go sempre savù che se pol dir "coltivazion a pastino" per significar i terrazzamenti a gradoni nei declivi. Un terreno a pastini (come che xe a Santa Crose).