Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

sum culex ha scritto: Sifular = fischiettare (Però per questa go el dubio che sia solo una roba famigliare)
Globaza = salsiccia
Tociar = inzuppare, intingere (anche: co ti te va al bagno te se toci in acqua)
Le go mese tutte meno che:
  • le prime due che non conoso. Me son sempre tegnù a questa regola: una segnalazion e un vocabolario, o due segnalazioni indipendenti. Se qualchedun altro conosi ste parole fa un fis'cio e mi le meto.
  • Tociar lo go distinto in tociar e tociarse. El primo come inzuppare e, al bagno, come aggressivo "tocemo la mula". Tociarse riflessivo come immergersi nell'acqua


Diseme se go sbaglià.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
VetRitter
Citadin
Citadin
Messaggi: 1165
Iscritto il: mar 13 ott 2009, 16:25
Località: Piacenza (provincia)

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da VetRitter »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Globaza = salsiccia
sono piccolo ma crescero ha scritto:Se qualchedun altro conosi ste parole fa un fis'cio
globace, o globase, dovesi eser sloven, se vedi su le salsice, de tuti i tipi, da Tus.


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

sum culex ha scritto:
Pastino sul vocabolario de italian (el vecio Melzi e anche su un'altro) no parla de coltivazion a terrazze come che xè el significato che ghe demo noi ma: "scasso, spec. per le vigne giovani (vedi anche el link che ga messo BabaTS)

Pe quel che riguarda el masegno, sia sul Melzi che in altri due vocabolari sta parola no esisti.
ciao
sum culex
Dalla Treccani online:
pàstino s. m. [dal lat. pastĭnum, nome di un arnese agricolo usato per affondare i semi nel terreno, e poi anche col sign. astratto che segue], ant. – Scasso, dissodamento del terreno, spec. nelle vigne; anche, il terreno stesso dissodato
Masegno:
maṡégna s. f. [voce veneta, propr. «macigno»]. – Nome locale con cui nel Veneto è indicata la trachite dei Colli Euganei, roccia usata per lastrico stradale o massicciate ferroviarie.


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

VetRitter ha scritto:
sono piccolo ma crescero ha scritto:Globaza = salsiccia
sono piccolo ma crescero ha scritto:Se qualchedun altro conosi ste parole fa un fis'cio
globace, o globase, dovesi eser sloven, se vedi su le salsice, de tuti i tipi, da Tus.
E l'accento dove va? Globàza o Glòbaza?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
VetRitter
Citadin
Citadin
Messaggi: 1165
Iscritto il: mar 13 ott 2009, 16:25
Località: Piacenza (provincia)

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da VetRitter »

penso sula prima -A-..


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4753
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

Me confeso: quela del pastino xe stada la solita interpretazion de Ciancele. Credi solo chi che vol creder.
Xe un fato però che no la conosevo e no conosevo gnanca masegno. Par noi iera pieron. :doh_143:
Cvel che canoscio (conosco) mi je luganiga. Cva se cliče (è detta) klobasa. Kranjska klobasa, cvela con aziento su prima a, mi ga visto ieri in television. :clapping_213:


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41309
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

difatti masegni xe deventado de moda de un per de ani a questa parte. E anche mi in Carso legio Salsicce- Klobase perchè xe bilinguismo cussì go imparado anche mi


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me xe vegnù in testa una parola nova, strighez(o).

Sul Doria go trovà "Sortilegio" e anche "stranezza". Ma mi lo go sentì doprar anche come "oggetto di cui non si conosce l'uso o che non si sa come funziona". Per esempio "go comprà un strighez che scova de solo la casa co son via".

AL solito domando conferma.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Me xe vegnù in testa una parola nova, strighez(o).

Sul Doria go trovà "Sortilegio" e anche "stranezza". Ma mi lo go sentì doprar anche come "oggetto di cui non si conosce l'uso o che non si sa come funziona". Per esempio "go comprà un strighez che scova de solo la casa co son via".

AL solito domando conferma.
penso che una scova che scova de sola xe proprio un "Sortilegio" anche se desso se ghe ne vedi un per.... ;--D


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41309
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

"imberlà" lo gavemo?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Zigolo
Citadin
Citadin
Messaggi: 1073
Iscritto il: lun 31 mar 2008, 23:22
Località: Muggia

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Zigolo »

babatriestina ha scritto:"imberlà" lo gavemo?
Se el xe imberlà te pol anche tignirtelo :lol:


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:"imberlà" lo gavemo?
Messo. Scopro che, secondo el Doria, se lo trova anche a Bologna e nel bolognese (imberlè). Nonna Ivana, confermi?

Za che iero go messo anche intivàr.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da nonna ivana »

Un refuso...avevo fatte delle "battute" sulla tastiera che mi hanno spedito il post, intanto che volevo correggere!


Corro a chiedere a mio marito!
Mi apre un'anta della finestra...la richiude, manovrando con difficoltà:
"L'e imbarlèda!"
Non si chiude, perché non è più ben dritta, forse l'umidità ha gonfiato il legno!
Ma si può dire di persona, che non è più ...nel baricentro, fisicamente o psichicamente!
A meno che io non confonda con imbrane, che vuol dire "poco lucido" o che non riesce bene nel fare qualcosa


Il mio dialetto è particolare, non ha la pronuncia alla bolognese, è più duro, meno "civettuolo" del bolognese di altri comuni, anche a poche centinaia di metri da noi!


ivana

la curiosità è il colore della mente
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41309
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sì direi che il sognificato di distorto di Nonna Ivana corrisponde al nostro

Adesso mi viene in mente
scaturido e il verbo scaturir che non è l'italiano scaturire sgorgare " il Timavo scaturisce dalle 7 (?) bocche a Duino" ma significa spaventatissimo " el iera come scaturido" nel senso di era spaventatissimo


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41309
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

ieri mi son fatta risotto alle vongole e scopro che, pur avendolo sicuramente citato in forum, manca il vocabolo Caperozzoli che è il nome nostrano delle vongole. Trovo invece, dopo averle viste ieri in pescheria ed aver pensato al vocabolario, le garuse, le capesante, le capelonghe.. xe i dondoli? piacevano tanto ai miei che andavano a mangiarli da Castelreggio, io allora snobbavo le "conchiglie". Vedo i musoli ( che io scriverei istintivamente mussoli ma non vado la mussolera, la venditrice di mussoli per strada. Altra conchiglia che poco mi convince, alcuni anni fa mi hanno inviato ad una cena di.. conchiglie ma poco mi è piaciuto..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:sì direi che il sognificato di distorto di Nonna Ivana corrisponde al nostro

Adesso mi viene in mente
scaturido e il verbo scaturir che non è l'italiano scaturire sgorgare " il Timavo scaturisce dalle 7 (?) bocche a Duino" ma significa spaventatissimo " el iera come scaturido" nel senso di era spaventatissimo
Io, però, ho dato il significato di "scattare, adirato", non spaventato.

Quanto ai caperozoli ero sicuro di averli messi (e questo mi è successo anche con altre parole). Potrebbe darsi che in qualche aggiornamento si sia ripristinata una versione vecchia.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41309
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

io l'ho sentito usare nel senso di spaurirsi in accordo col senso " lo spaventarsi frenetico del pesce . nel linguaggio dei vecchi pescatori e trovo sempre nel Doria Zeper scaturì stento, meschino.

Scorrendo il vocabolario, vedo la scelta di non usare alcune consonanti come la j e la k. Ma scrivere iota a l posto di jota per me equivale a scambiare una lettera greca con una minestra e leggere caiser al posto di kaiser ( che sia l'imperatore o più propriamente triestino la rosetta di pane) mi fa provare un senso di disagio. per inciso, io ho sempre sentito distinguere el Imperator ( Franz Josef) e el Kaiser de Germania.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8705
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Poiché è stata una scelta mia, che ho comunicato, ma resta mia vorrei giustificarla.
  1. Il dialetto ha una tradizione fondamentalmente orale
  2. il vocabolarietto spiega in lingua italiana le parole tipiche del dialetto, quindi si rivolge agli italiani. Non è una scelta ideologica; è semplicemente che non avrei saputo scrivere la spiegazione in una lingua diversa dall'italiano. Si sarebbe potuto scrivere un dizionario monolingue (vocabolario triestino scritto in triestino) e si può fare. Io non me la sento di farlo perché il mio dialetto è un poco distorto.
  3. ho scelto, quindi, la grafia in maniera che un italiano ritrovi nel vocabolario le parole cercandole con una grafia italiana
  4. ho evitato, intenzionalmente, ogni accenno alle etimologie. Ci sono troppe scelte ideologiche dietro alle etimologie; nei vecchi vocabolari tutto è greco o latino. Qua sul forum ho visto che qualcuno ha sostenuto che una parola è arrivata a noi dal tedesco, altri dallo sloveno. Poiché nessuno sa cosa è successo in realtà, ho evitato ogni riferimento alle etimologie
  5. Kaiser o caiser? iota o Jota. E allora aggiungo coltrina o koltrina? Dovrei fare una scelta in base all'etimologia? Io ho, intenzionalmente, evitato ogni riferimento etimologico e proprio per questo ho adottato i criteri esposti al punto c. Si può cambiare; le pagine wiki hanno questo di bello: fissiamo un criterio diverso, che sia possibilmente condiviso, e si cambiano.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2874
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

Me vei da darghi resom a Piccolo.
Vedo sta ricerca fatta dalla Università de Trieste(?) sul dialetto primieroto : tutte le parole en dialet son scritte senza K o similari.

http://thesis.units.it/store/bitstream/ ... essica.pdf

Cosa xe en fondo el dialeto?Xe un modo tipico de na zona de esprimerse sbrigativamente, la lingua parlada dai poveri forse, perchè penso che quei co bori gaveva pu possibilità de imparar a scola come se parla o scrive correttamente.
Voi direte : anca i pu somari saveva scriver Kaiser e no caiser. Go qualche dubbio.
In questi giorni un anziano signore (che no sa el todesco)me ga contà de suo papà che faseva l'aisenponi. El signore me ga spiegà che voleva dir "lavoratore delle ferrovie, che metteva le scine(rotaie)". Eisenponer xe la parola giusta, derivada da altro e deventada aisenponi en dialet.


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

babatriestina ha scritto:sì direi che il sognificato di distorto di Nonna Ivana corrisponde al nostro

Adesso mi viene in mente
scaturido e il verbo scaturir che non è l'italiano scaturire sgorgare " il Timavo scaturisce dalle 7 (?) bocche a Duino" ma significa spaventatissimo " el iera come scaturido" nel senso di era spaventatissimo
Mi scaturir o scaturido lo go sentido dir per "andar fora de testa opur el xe andà fora de testa"go un vago ricordo de qualchedun che me ga dito tanti anni fa l'acqua xe scaturida fora del tubo ma me ga sempre sonà mal.


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....

Torna a “El nostro dialeto”