Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ogi go sentido una parola de due parti e quindi la zonto sul vocabolario: intripar.
Una roba me intripa, vol dir che la me piasi assai e la me fa perder la testa; etimologia da l'inglese trip, el viagio che fa i drogai.
Certo no fa parte del triestin dei tempi de Ciancele e, in definitiva, gnanche dei mii, però dovemo riconoser che la lingua cambia.
Una roba me intripa, vol dir che la me piasi assai e la me fa perder la testa; etimologia da l'inglese trip, el viagio che fa i drogai.
Certo no fa parte del triestin dei tempi de Ciancele e, in definitiva, gnanche dei mii, però dovemo riconoser che la lingua cambia.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ara ti e mi pensavo che me missia le tripe ossia i budei
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No, ma el xe anche sul Doria. Lo metemo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te me dà una definizion, visto che no lo conoso e la sola roba che poderia far xe copiar quela del Doria?babatriestina ha scritto:Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
El Doria dà anche Sfrusignada, Sfrusignon e Sfrusugnar. Te le gà doprade o sentide?
Prima de ste parole, sempre sul Doria, ghe xe, un modo de dir "de sfrozo" che mi me par de ver sentido, anche se no lo go mai doprà. Conosè sto modo de dir? lo gavè doprado? Con che significato?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi me ricordo l'espression del tipo " un visetto sfrusignado" che credo sia un traslado. No so come che me xe vegnudo in mente pensando che qualcossa iera "sfrusignada". "Te me ga el aria sfrusignada"
I altri termini no i conosso.
I altri termini no i conosso.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ma cosa vol dir? El Doria dà "strapazzato, sgualcito". Te confermi?babatriestina ha scritto:Mi me ricordo l'espression del tipo " un visetto sfrusignado" che credo sia un traslado. No so come che me xe vegnudo in mente pensando che qualcossa iera "sfrusignada". "Te me ga el aria sfrusignada"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sì penso c he il s ignificato originario sia quello
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Trasandato?babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
più sul mastruzzado.. spiaccicado..Ciancele ha scritto:Trasandato?babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Alora mi meteria el verbo sfrusignar per sgualcire stropicciare o anche insudiciare sporcare?
Poi meteria come vose a sé el participio passato: sfrusigna[do]: sgualcito, stropicciato sudicio e quindi trasandato. Nei esempi meteria la frase "visetto sfrusignado" ma come lo traduso? Visetto imbronciato, patito, sofferente, privo di trucco o belletto, sporco ...?
No xe che voio romper, ma se no conoso la parola me dovè dir ciaro cosa che devo scriver.
Poi meteria come vose a sé el participio passato: sfrusigna[do]: sgualcito, stropicciato sudicio e quindi trasandato. Nei esempi meteria la frase "visetto sfrusignado" ma come lo traduso? Visetto imbronciato, patito, sofferente, privo di trucco o belletto, sporco ...?
No xe che voio romper, ma se no conoso la parola me dovè dir ciaro cosa che devo scriver.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per come che sentivo doprar mi, più sgualcito stropicciato che sudicio e tradandato. Un musetto sfrusignado lo vedevo più patito.. ma è un termine che non ho più sentito da decenni
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Trasandato?[/quote] più sul mastruzzado.. spiaccicado.. [/quote]babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
Forsi no go intivà ben. Intendevo mastruzado, sgualcito. Insoma vestiti no zozzi, ma no stirai e no propio l'ultima moda.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che sfrusignado derivi dall'italico frusto = consumato , logoro, malconcio ?
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go zontado sfrusignar e sfrusignado. Diseme se ve par che posi andar.
Su l'etimologia el Doria la fa derivar de frusin, fuliggine in friulano.
Su l'etimologia el Doria la fa derivar de frusin, fuliggine in friulano.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sum culex
- no montar in scagno
- Messaggi: 5945
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Nel vocabolarieto soto la parola TRAPA xè la traduzion in italian GRAPPA; va benissimo, ma se pòodessi aggiinger anche ACQUAVITE (o anche 'acquavite di vinaccia').
ciao
sum culex
ciao
sum culex
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Fatto. Go zontà anche "trapeta"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
quasi tempo de bagno e vedo che nel testo del forum parlando de tuffi gavevo citado el tuffo a pagnaca. Nissun dopra più, me par che diseva papà mio. Qualchedun conossi? Lo trovo nel Doria Zeper, una bomba ma cole gambe incrosade.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8706
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go leto quel che disi el Doria e no go capido gnente: busto eretto, gambe incorsade in modo de sbater l'acqua col cul. No rivo a imaginarme come che el posi eser.
Vedo, po', che el Doria (e anche el Kosovitz, dà per Pagnaca, stupidin, semèliciotto. Lo gavè mai sentido? Se ve par metemo un dei due o anche tuti due, ma me dovè dir voi.
Vedo, po', che el Doria (e anche el Kosovitz, dà per Pagnaca, stupidin, semèliciotto. Lo gavè mai sentido? Se ve par metemo un dei due o anche tuti due, ma me dovè dir voi.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41312
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
sentite per tera cole gambe incrosade ( quasi come che fa quei che fa yoga). Te tochi per tera col popi. E po fa preciso in aria.sono piccolo ma crescero ha scritto:Go leto quel che disi el Doria e no go capido gnente: busto eretto, gambe incrosade in modo de sbater l'acqua col cul. No rivo a imaginarme come che el posi eser.
Per far la bomba come che disevimo noi, sentite per tera gambe unide davanti de ti e abraza i zenoci. La bomba no xe el spruz, ma la posizion cufolada quasi tonda del tufador.
Per altri significati mi no li go sentidi.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)