Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Ogi go sentido una parola de due parti e quindi la zonto sul vocabolario: intripar.

Una roba me intripa, vol dir che la me piasi assai e la me fa perder la testa; etimologia da l'inglese trip, el viagio che fa i drogai.

Certo no fa parte del triestin dei tempi de Ciancele e, in definitiva, gnanche dei mii, però dovemo riconoser che la lingua cambia.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

ara ti e mi pensavo che me missia le tripe ossia i budei


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

No, ma el xe anche sul Doria. Lo metemo.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
Te me dà una definizion, visto che no lo conoso e la sola roba che poderia far xe copiar quela del Doria?
El Doria dà anche Sfrusignada, Sfrusignon e Sfrusugnar. Te le gà doprade o sentide?

Prima de ste parole, sempre sul Doria, ghe xe, un modo de dir "de sfrozo" che mi me par de ver sentido, anche se no lo go mai doprà. Conosè sto modo de dir? lo gavè doprado? Con che significato?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Mi me ricordo l'espression del tipo " un visetto sfrusignado" che credo sia un traslado. No so come che me xe vegnudo in mente pensando che qualcossa iera "sfrusignada". "Te me ga el aria sfrusignada"
I altri termini no i conosso.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:Mi me ricordo l'espression del tipo " un visetto sfrusignado" che credo sia un traslado. No so come che me xe vegnudo in mente pensando che qualcossa iera "sfrusignada". "Te me ga el aria sfrusignada"
Ma cosa vol dir? El Doria dà "strapazzato, sgualcito". Te confermi?


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sì penso c he il s ignificato originario sia quello


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
Trasandato?


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Ciancele ha scritto:
babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
Trasandato?
più sul mastruzzado.. spiaccicado..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Alora mi meteria el verbo sfrusignar per sgualcire stropicciare o anche insudiciare sporcare?

Poi meteria come vose a sé el participio passato: sfrusigna[do]: sgualcito, stropicciato sudicio e quindi trasandato. Nei esempi meteria la frase "visetto sfrusignado" ma come lo traduso? Visetto imbronciato, patito, sofferente, privo di trucco o belletto, sporco ...?

No xe che voio romper, ma se no conoso la parola me dovè dir ciaro cosa che devo scriver.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

per come che sentivo doprar mi, più sgualcito stropicciato che sudicio e tradandato. Un musetto sfrusignado lo vedevo più patito.. ma è un termine che non ho più sentito da decenni


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: Sfrusignà o sfrusignado, lo doprè?
Trasandato?[/quote] più sul mastruzzado.. spiaccicado.. [/quote]
Forsi no go intivà ben. Intendevo mastruzado, sgualcito. Insoma vestiti no zozzi, ma no stirai e no propio l'ultima moda.


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Che sfrusignado derivi dall'italico frusto = consumato , logoro, malconcio ?


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go zontado sfrusignar e sfrusignado. Diseme se ve par che posi andar.

Su l'etimologia el Doria la fa derivar de frusin, fuliggine in friulano.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Nel vocabolarieto soto la parola TRAPA xè la traduzion in italian GRAPPA; va benissimo, ma se pòodessi aggiinger anche ACQUAVITE (o anche 'acquavite di vinaccia').
ciao
sum culex


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Fatto. Go zontà anche "trapeta"


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

quasi tempo de bagno e vedo che nel testo del forum parlando de tuffi gavevo citado el tuffo a pagnaca. Nissun dopra più, me par che diseva papà mio. Qualchedun conossi? Lo trovo nel Doria Zeper, una bomba ma cole gambe incrosade.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Go leto quel che disi el Doria e no go capido gnente: busto eretto, gambe incorsade in modo de sbater l'acqua col cul. No rivo a imaginarme come che el posi eser.

Vedo, po', che el Doria (e anche el Kosovitz, dà per Pagnaca, stupidin, semèliciotto. Lo gavè mai sentido? Se ve par metemo un dei due o anche tuti due, ma me dovè dir voi.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto:Go leto quel che disi el Doria e no go capido gnente: busto eretto, gambe incrosade in modo de sbater l'acqua col cul. No rivo a imaginarme come che el posi eser.
sentite per tera cole gambe incrosade ( quasi come che fa quei che fa yoga). Te tochi per tera col popi. E po fa preciso in aria.
Per far la bomba come che disevimo noi, sentite per tera gambe unide davanti de ti e abraza i zenoci. La bomba no xe el spruz, ma la posizion cufolada quasi tonda del tufador.

Per altri significati mi no li go sentidi.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Torna a “El nostro dialeto”