Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

sono piccolo ma crescero ha scritto: la seconda: come tradusè in dialetto cotoletta (alla milanese per esempio)? bisteca, brisiola, ...?
Credo de ver trovà partindo dal vocabolario treccani e dai sinonimi: bisteca, fetina, brisiola.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Bongiorno! Mi no go mai sentido rangloi...e cottoletta in dialeto gavemo sempre dito cotoleta....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

brisiola ga el osso e fetina no. Ma no credo c he esisti la parola esatta per la cotoletta.
A proposito de tai de carne , el ombolo xe ovviamente il filetto ( da lombo immagino). Solo che per mi a casa mia i ghe diseva a quel de manzo, mentre tanti dà per scontando che sia e fetine del lonza di maiale ossia de porco.
A proposito de porco: porzina xe specifico a una particolar cottura o xe in genere piatto de carne de porco?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Me xe sta segnalà da un mio corrispondente extraforum, el modo de dir "GAVER DE..." come doprà nel dialeto e no presente nela lingua italiana se non raramente.

"gaver de fin" -> sembrare raffinato
"gaver de lole (mona, sempio)" -> sembrare stupido
"gaver de fumigà" -> avere il sapore o l'odore di affumicato
"gaver de bon"-> sembrare buono al gusto

"ga de bon che" -> è una cosa positiva che.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Si gavemo un corrispettivo col l'italian : ho da fare, go de far , per esempio in ga de garbo el verbo avere sostituirsi el verbo saver, sa de garbo no nel senso de conoser ma de avere il sapore


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Diria che in questo caso gaver sostituisi anche el verbo esser, quindi un cambio de ausiliare. ( el ga de lole = el xe lole )


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Piereto ha scritto:Diria che in questo caso gaver sostituisi anche el verbo esser, quindi un cambio de ausiliare. ( el ga de lole = el xe lole )
secondo mi el ga de lole no vol dir che el xe, ma che el par lole


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Anche per mi la locuzion "ga de" la sta per "ga el gusto/l'odor/l'aparenza de..." . Più che un cambio dell'ausiliare diria che xe una perdita del complemento oggetto. E in un colpo sol se pol render questo "ga de" cion "par": par bon, par bel, par fumigà...


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Molte volte chi che ga una certa anda , cioè el dimostra una sua caratteristica, anche se nol credi de dimostrarla, e per mi vol dir che el la gà, e in almeno sie volte su diese corispondi. Concedo però el beneficio del dubbio. Quindi el "gaver de" xe un raddolcitivo per no dir che un xe. :doh_143: Che ragionamento profondo.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto:un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Mi go sentido, e anche el Doria me conferma, Sorbar e viste le due e vicine penso che anche tua mama disessi "No sta far cusì che te se sorberà i oci". Za la s servi a no tignir tacada la e e la o "te se orberà".

Per cui mi, visto sopratutto el Doria, meteria sorbar.

Speto consigli.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

No go mai sentì, mio papà ne parlava in lingua e mia mama iera austriaca...
Dale altre famiglie dela casa no go mai sentì sta parola e gnanche dala muleria de scola


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4754
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto:
babatriestina ha scritto: Un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Mi go sentido, e anche el Doria me conferma, Sorbar e viste le due e vicine penso che anche tua mama disessi "No sta far cusì che te se sorberà i oci". Za la s servi a no tignir tacada la e e la o "te se orberà".

Per cui mi, visto sopratutto el Doria, meteria sorbar.

Speto consigli.
Mi go sentì solo sorbar. Quela dela S xe una interesante ipotesi, che podaria eser de sicuro giusta. Esempio: La lesca inveze de la esca.


Avatar utente
Ismaele
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 37
Iscritto il: ven 9 dic 2016, 10:05

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Ismaele »

babatriestina ha scritto:un termine che usava mia mamma, quando leggevo la sera, con luce scarsa: No sta far cussì che te se esorberà i oci"
Esorbar : non lo trovo nel dizionario in questa forma. Ovviamente significa far diventar orbo ossia cieco
Penso che derivi dal tardo latino exorbitare; in senso letterale = venir fuori dalle orbite ( poi prevalse l'uso figurato: ad esempio, "una somma esorbitante", eccetera)


Felici coloro che non insistono per aver ragione perché nessuno ha ragione o tutti l'hanno
(J. L. Borges)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

Questo serve soltanto per curiosità e casomai da notare differenze :-)
En dialet trentin da noi se dis (o almen se diseva :? :? :? ) endorbirse No lezer con poca luce che te te 'ndorbisi :eek2: -o qui esse forte nella pronuncia...-


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Elisa »

Scusate....sembra una leggerezza quanto ho scritto qui sopra, dopo aver valutato (dopo :oops: ) la fruizione con cui scrivete sul dialetto... :-)


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41312
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

Oggi mi son trovata ad usare un termine che no c'è nel nostro vocabolario e che nel Doria Zeper ha significato diverso: Bùrcio
Il Burchiello per esempio è il battello che fa le visite alle ville venete, leggo che il burcio è un tipo di barca o anche un contenitore per pesce. Ma a casa mia lo usavano tutti per secchielli c ol manico: burcio era una secchiello ch e la nonna teneva nella sua stanza, fedele all'uso ottocentesco, alla mattina si lavava sul suo lavabo con i due catini e la brocca ( si faceva portare dalla cucina un pentolino d'acqua calda) e poi l'acqua usata la gettava in questo burcio ( che aveva un coperchio di porcellana con foro centrale, tipo sputacchiera) che immagino veniva poi vuotato dalla cameriera nella toilette. E pure burci venivano chiamati i secchi di metallo con cui si portava su il carbone dalla cantina ( due burci al giorno, credo che andassero d'inverno). Ho trovato che nel veneto burcio è pure la zangola e la forma ha una vaga somiglianza con quelli del carbone come sagoma.. qualcuno ha usato a casa il termine?


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Mai sentito....buongiorno!


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sum culex
no montar in scagno
no montar in scagno
Messaggi: 5945
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:45
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sum culex »

Gnanche mi no lo go mai inteso, nè mai el xè sta doprà a casa mia, per quel che me ricordo.
Ciao
sum culex


Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Mai inteso burcio, ma no so se gavè mai inteso o doprà cataciroli, parola che no trovo nè sul Doria nè sul nostro vocabolarieto . Dovesi eser persone afflitte da cataro e ramantiga e riferido origmariamente a cantanti a remengo. Mi lo go anche inteso come un modo spregiativo per definir italiani cabibi, appunto cataciroli.


Torna a “El nostro dialeto”