Vocabolarietto Triestin-Italian

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Mah, per mi scaturir me sona come parola abastanza recente nel linguagio deilla muleria. Per dir andar fora de testa, me par che se usava dir el xe s'ciopà! El xe 'ndà fora dei copi! El ga bacoli in testa! I ghe gira le carozete!
Anche per l'acqua no go mai sentì:- La scaturisi ... la vien fora, semplicemente.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

per l'acqua, xe italian, ma scaturì nel senso de spaventado me par che doprava mama mia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

[FUORI TEMA]
mandi_ ha scritto: In questi giorni un anziano signore (che no sa el todesco)me ga contà de suo papà che faseva l'aisenponi. El signore me ga spiegà che voleva dir "lavoratore delle ferrovie, che metteva le scine(rotaie)". Eisenponer xe la parola giusta, derivada da altro e deventada aisenponi en dialet.
Mi ricordi un bel canto trentino
Alla mattina all'alba
si senton le trombe suonare, lerà,
son gli aizimponeri che vanno via
ciao bella mora mia, se vuoi tu venir.

Mi si che vegniria
ma dove mi condurrai, lerà?
Ti condurrei al di là del mare
là nella bella casa dell'aizimponà.

Quel al di là del mare
l'è tanto lontano da casa, lerà,
ma non ti lascio solo andar via
che dalla nostalgia mi sento morir.
[/FUORI TEMA]


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2874
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

[/FUORI TEMA]
Sto imparando el me dialet da voi :shock:
Come s'ititola sta canzone? Mai sentida...

[/FUORI TEMA]


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Eccolo su youtube cantato dal coro della SAT.



Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2874
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

Grazie, me slagrima i oci...ancora grazie ale persone gentili de Trieste!


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Mi la go nella version del coro Edelweiss e, in do parole de comento i disi che vien dal gnoco "Eisenbhanner" , ma mi no so el tedesco. Bela la canzon e anche bastanza conossuda!


Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2874
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da mandi_ »

Eisenbahn vol dir ferrovia, questo el ricordo. Da Eisenbahn xe rivà Aizimponeri, perchè en gnoco ei se pronunzia ai. Mi conosevo sta parola come eisenponeri. Come riflesion penso che l dialet xe come le onde che porta e riporta suoni, che a volte i resta a volte i se trasforma, un poco ala volta.


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

De un'altra parte Adler ga proposto rochetada; da rochetada son passà a rocheta, el razzo, po' me xe vegnu "partir come una rocheta" e, quando che se parti come una rocheta per andar de qualchedun "se se fionda" a casa sua. Fiondarse deriva da fionda. El Kosovitz, el più vecio vocabolario che go, meti la parola Fionda (mi no la go mesa perché la xe compagna de l'italian). El Doria, invece meti Flonda. Mi confesso che flonda no go mai sentì. E voi?

Se me disè de sì, la zonto.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Noi, muleti de Scorcola disevimo "Flonda". E flondin l'elastico tondo , passà tra pollice e indice, per tirar le "fissette" (rodolini de carta piegadi in due.


molighe el fil
ixolan
ixolan
Messaggi: 232
Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
Località: Trieste - quasi San Giovanni

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da molighe el fil »

Anca mi che iero de Rozol (scala Bonghi) disevimo flonda, e le fisete de carta gaveva sto nome perchè le iera come i ciodi a do ponte che se doprava per fisar la remada per far caponere


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

papà mio diseva flonda


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
molighe el fil
ixolan
ixolan
Messaggi: 232
Iscritto il: ven 2 ago 2013, 21:59
Località: Trieste - quasi San Giovanni

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da molighe el fil »

Go scrito disevimo per sbaglio ma forsi xe giusto perchè tuti i muli del rion la ciamava flonda.
Go sbaglià de dir REMADA al posto de RAMADA (ciamavimo cusì la rede de galine)


Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da nonna ivana »

chissà se avete:
l'e scapèe com'òuna sfrombla! é scappato come...vorrà significare qualcosa tra un razzo e un folletto...


ivana

la curiosità è il colore della mente
Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Nini Naridola ha scritto:Noi, muleti de Scorcola disevimo "Flonda". E flondin l'elastico tondo , passà tra pollice e indice, per tirar le "fissette" (rodolini de carta piegadi in due.
noi mulewti de Roian, disevimo fionda....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8706
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

nonna ivana ha scritto:chissà se avete:
l'e scapèe com'òuna sfrombla! é scappato come...vorrà significare qualcosa tra un razzo e un folletto...
Che io sappia no.
molighe el fil ha scritto:Anca mi che iero de Rozol (scala Bonghi) disevimo flonda, e le fisete de carta gaveva sto nome perchè le iera come i ciodi a do ponte che se doprava per fisar la ramada per far caponere
Aggiunta la "ramada che mancava, anche se non credo che una ramada abbia mai visto il rame ;-)

Comunque el Doria disi che va ben anche remada.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Nini Naridola
distinto
distinto
Messaggi: 1496
Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nini Naridola »

Confermo che a Roian (go parlà con un de la mia età) se diseva fionda. Pensandoghe ben forsi che no centrava i rioni ma una trasformazion temporale,


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Nona Picia »

Però anche mio marì che no iera de Roian ma de San Luigi, che mi sapio el ga sempre dito fionda....


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41310
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da babatriestina »

ma mio papà che iera del centro, iera del Ottocento!


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2947
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Messaggio da Piereto »

Confermo che anche in Greta ghe diseimo fionda, ma più speso giogavimo co le cerbotane e se tiravimo i scartozeti.


Torna a “El nostro dialeto”