Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
per mi manopola xe italian e o xe quela che se gira o girava per esempio per alzar el volume dela radio o quel che in triestin go sempre sentido ciamar guanto de viso
per mi manopola xe italianismo.
per mi manopola xe italianismo.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bon, deso la tiro via.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
a proposito de poco: " gaver un poco de quel che se ciama" . Locuzione immagino misteriosa per chi non conosce il dialetto.. Ma certamente non Gaver un po de quel che se ciama
Per mi magnapan xe triestinizzazion forzada de "mangiapane a tradimento"
Per mi magnapan xe triestinizzazion forzada de "mangiapane a tradimento"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Me xe stade segnalade altre due parole sempre sula letera M. Per mi in italian no le xe, in particolare col significato che ghe demo noi:
MATADA per tuti i significati figurai de pazzia, quindi non la pazzia dei matti, ma azione irrazionale, bagordo, ...
MINA che xe quela dela matita e quela per far saltar per aria, come in italian, ma xe anche quela dele braghe (dita anche botega) e con sto significato no la go trovada in italian.
MATADA per tuti i significati figurai de pazzia, quindi non la pazzia dei matti, ma azione irrazionale, bagordo, ...
MINA che xe quela dela matita e quela per far saltar per aria, come in italian, ma xe anche quela dele braghe (dita anche botega) e con sto significato no la go trovada in italian.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
"far una matada" non mi suona nuovo.
Mina in quel significato mai sentita, ma forse perchè è abbigliamento che mi riguarda poco.
Mina in quel significato mai sentita, ma forse perchè è abbigliamento che mi riguarda poco.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Far un matada sentita spesso, idem per mina, che si usa ancora adesso dire anche in dialetto pet la chiusura dei pantaloni
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Te lo trovi anche sul Doria, ma no lo go trovà con sto significato né sul Devoto né sul Treccani web.babatriestina ha scritto: ↑lun 12 feb 2018, 8:55 "far una matada" non mi suona nuovo.
Mina in quel significato mai sentita, ma forse perchè è abbigliamento che mi riguarda poco.
A proposito gavè visto che quando se fa un quote vien vizin a destra una frecceta verso l'altoche, se ghe fe clic sora, ve rimanda al post dela citazion? Xe comodo perché certe volte se cita roba che xe anche pagine prima e no se capisi de dove che le vien.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mina o botega xe tuto un.
Matada xe par talian mattata. In triestin xe roba de mati, ma no azion de mato. Ierimo a far una matada: se gavemo divertì e fato una roba fora de l'ordinario.
Un'altra posibilità xe che sia una parola spagnola. Scusè. Me xe scampà.
Matada xe par talian mattata. In triestin xe roba de mati, ma no azion de mato. Ierimo a far una matada: se gavemo divertì e fato una roba fora de l'ordinario.
Un'altra posibilità xe che sia una parola spagnola. Scusè. Me xe scampà.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Confeso che MATTATA no lo go mai doprà in italian e anche el mio vocabolario la dà come poco comune.
Matada sì, spesso.
Matada sì, spesso.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
anche se più che matada go sentido doprar " tiro de mato"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tiro de mato xe una azione de un ciapà. Se disi anca un scato de mato. Ma no xe la matada che digo mi. Par mi xe do robe diverse.babatriestina ha scritto: ↑lun 12 feb 2018, 14:07 anche se più che matada go sentido doprar "tiro de mato"
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Tiro de mato xe un'azion sconsiderada, matada xe "femo una matada e andemo a balar a Venezia" cioè far una roba stramba
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Questa xe anca la mia opinion.Nona Picia ha scritto: ↑lun 12 feb 2018, 18:10 Tiro de mato xe un'azion sconsiderada, matada xe "femo una matada e andemo a balar a Venezia" cioè far una roba stramba
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Matada si usa anche in Trentino col significato che date voi, più o meno. A volte si usa con significato più "duretto" per riferirsi a cose che di solito non si sarebbero mai fatte e si suppone non si faranno più. Come" quel putel el ga fat na matada: ga robà en motorin."
Far na mina per mi significa " far un incidente, andare a sbattere con l'automobile"
Far na mina per mi significa " far un incidente, andare a sbattere con l'automobile"
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Ghe xe un mio amico che sta, ve lo go za contà, legendo sistematicamente el vocabolario, el ghe pensa su e dopo el me manda qualche nota. El xe rivado ala N.
El me ga segnalado che forsi mancava Noghera, che nisun lo dopra più ma ghe xe un posto con sto nome e quindi se podeva meterlo. E visto che go meso tamti nomi de useleti, podevo meter anche nomi de alberi de fruto: noser e noseler. Srti due li go sentidi anche mi.
Invece son più perplesso su nics e misba. Tuti due vol dir gnente, ma mi credo de verli sentidi anche in italian. Lui me diseva che nisba ghe pareva sloven, no so con che fondamento, e nics tedesco (questo me par de sì). Mi per el momento no li go mesi, non per la loro etimologia, ma perché li trovo anche sui vocabolari de italian. Li meto o no?
El me ga segnalado che forsi mancava Noghera, che nisun lo dopra più ma ghe xe un posto con sto nome e quindi se podeva meterlo. E visto che go meso tamti nomi de useleti, podevo meter anche nomi de alberi de fruto: noser e noseler. Srti due li go sentidi anche mi.
Invece son più perplesso su nics e misba. Tuti due vol dir gnente, ma mi credo de verli sentidi anche in italian. Lui me diseva che nisba ghe pareva sloven, no so con che fondamento, e nics tedesco (questo me par de sì). Mi per el momento no li go mesi, non per la loro etimologia, ma perché li trovo anche sui vocabolari de italian. Li meto o no?
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
nicht xe tedesco, semai go sentido dir "nix".
Nisba me par in uso in italian, che de solito no ga slovenismi Anzi trovo " nisba = niente in siculo " Che po la parola ga anche un significato in arabo... altri disi spagnol.
Nisba me par in uso in italian, che de solito no ga slovenismi Anzi trovo " nisba = niente in siculo " Che po la parola ga anche un significato in arabo... altri disi spagnol.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi lo go scrito nics e no nix perché la x in dialeto ga una lettura diversa...babatriestina ha scritto: ↑ven 16 feb 2018, 7:21 nicht xe tedesco, semai go sentido dir "nix".
Nisba me par in uso in italian, che de solito no ga slovenismi Anzi trovo " nisba = niente in siculo " Che po la parola ga anche un significato in arabo... altri disi spagnol.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10977
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Però go srmpre sentido dir e dito "Nix" con la x
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41331
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
in un solo caso, che mi sapio.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑ven 16 feb 2018, 12:08
Mi lo go scrito nics e no nix perché la x in dialeto ga una lettura diversa...
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8711
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Per ti, per mi, ma no per altri e no per i veneti...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)