Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Certo " benedeta la netisia!" diseva quel che dopo un mese se rivoltava la camisa
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8709
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche netisia me par de ver sentido.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Unghisia e sporchisia, mai doprade. Una altra parola che finisi in isia xe..... la lisia. Ma no ga niente a che far.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Perdón per intromettermi a proposito de la "lisia":
Cito in dialetto veneto-trentino:
la lisia:.........il bucato
el lisiváz:......l' acqua preparata con sapone ed altro per fare il bucato.
la brenta:.......la tinozza (di legno) per fare il bucato.
Se non suggerisce niente.....come non detto.
Cito in dialetto veneto-trentino:
la lisia:.........il bucato
el lisiváz:......l' acqua preparata con sapone ed altro per fare il bucato.
la brenta:.......la tinozza (di legno) per fare il bucato.
Se non suggerisce niente.....come non detto.
"Todo lo bueno me ha sido dado"
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
tutto utile solo che la lissia ha l'accento sulla prima i mentre la netìsia etc fa rima con Frisia, per capirci
Io cerco di ricordarmi se ci sono altri termini del genere, che hanno la desinenza simile. Ho idea che ci siano, ma non mi vengono
Io cerco di ricordarmi se ci sono altri termini del genere, che hanno la desinenza simile. Ho idea che ci siano, ma non mi vengono
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8709
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Anche mi ghe penso e intanto me xe vegnudo un'altra parola che ga un significato particolar: CIAPARSE.
Me son ciapà e son tornà a casa.
Ghe go domandà a una professoressa de lettere se in un tema la gaveria lasà l'espression "Mi sono preso e son tornato a casa" La me ga vardà sconsolada e la me ga fato de no co la testa.
Quindi "CIAPARSE E ..." poderia andar tradotto in italian "RISOLVERSI A...", "DECIDERSI A...".
E za che lo zonto, meterò anche "Incontrarsi". Se ciapemo in piaza dela Borsa?"
Me son ciapà e son tornà a casa.
Ghe go domandà a una professoressa de lettere se in un tema la gaveria lasà l'espression "Mi sono preso e son tornato a casa" La me ga vardà sconsolada e la me ga fato de no co la testa.
Quindi "CIAPARSE E ..." poderia andar tradotto in italian "RISOLVERSI A...", "DECIDERSI A...".
E za che lo zonto, meterò anche "Incontrarsi". Se ciapemo in piaza dela Borsa?"
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
E soprattutto " ciapite su e porta a casa" locuzione del tipo " toh, prenditi questa!"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No go mai sentì nel senso de incontrarse. Ciaparse però sempre con l’ausiliare avere: Me go ciapà. Me go ciapà su e son ‘ndà zo. Ciaparse su nel senso di muoversi, mettersi in movimento.
Ciapa su nel senso di accettare malvolentieri, tollerare un rabbuffo.
Ciapa su nel senso di accettare malvolentieri, tollerare un rabbuffo.
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
En film che me ga ciapà?
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8709
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
A casa mia se diseva "ODOR DE PESCADIZ" per dir l'odor sgradevole de pese. Xe un termine isolan (in realtà a Isola se diseva odor de pescadiso) o el xe anche a Trieste? A casa de mia moglie se diseva "ODOR DE PESCOLÙM".
E voi? (No steme dir odor de freschin, perché quel xe un odor diverso).
E voi? (No steme dir odor de freschin, perché quel xe un odor diverso).
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
a casa mia no se doprava, ma pescadiz me sona più familiar
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8709
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
In questo post viewtopic.php?f=7&t=6703&start=29 Mandi scrive
E me son ricordado anche del modo de dir che go sentido tra i muli "in culo alla balena" invece che "in bocca al lupo".
E naturalmente tuto questo manca nel vocabolario.
E me xe vegnuda in testa la parola "Balena". Mi go conosudo sto termine per le steche de plastica per far rigido el colo dela camisa (adesso vedo che i meti sempre più spesso do botoni, o forsi go cambià qualità dele camise dopo che son andà in pension), ma se lo doprava anche per i busti. Forsi perché i vegniva fati coi fanoni?
E me son ricordado anche del modo de dir che go sentido tra i muli "in culo alla balena" invece che "in bocca al lupo".
E naturalmente tuto questo manca nel vocabolario.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi credevo che tuto questo no fussi triestin..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Semo sicuri che pescadiz sia solo un odor bon che sa de mar e freschin sia un odor de carne de pese avariada, e che ala fine no se fazi confusion ?
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mandi ga ragion. Quela volta le babe le iera tanto strente che ghe mancava el respiro. Le iera sempre blu in muso, e le doveva darse tanta cipria. O geso de presa, no so.sono piccolo ma crescero ha scritto: ↑mar 12 ott 2021, 5:59 In questo post viewtopic.php?f=7&t=6703&start=29 Mandi scriveE me xe vegnuda in testa la parola "Balena". Mi go conosudo sto termine per le steche de plastica per far rigido el colo dela camisa (adesso vedo che i meti sempre più spesso do botoni, o forsi go cambià qualità dele camise dopo che son andà in pension), ma se lo doprava anche per i busti. Forsi perché i vegniva fati coi fanoni?
E me son ricordado anche del modo de dir che go sentido tra i muli "in culo alla balena" invece che "in bocca al lupo".
E naturalmente tuto questo manca nel vocabolario.
I botoni no tiene duro el coleto dela camisa. No'l svolaza. Se no gaveimo steche metevimo do spetime un poco (zolfanelli).
Nè el cul dela balena nè la boca del lupo xe par mi dialeto. No me ricordo gnanca se se diseva qualcosa.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
confermo ch ei botoni no ghe n'entra cole stecche del coletto dele camise, papà gaveva un portastecche m col tempo xe andado a finir in gnente. le babe se strenzeva la vita col busto e respirava solo cola parte alta dei polmoni, po se le andava insieme iera sempre i sali. Ma a volte le fazeva finta de andar insieme.. ma ancora nei anni 60- go un libro- i racomandava el busto disendo che ogni anno el busto cambiava forma e se doveva gaver el look del anno.
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8709
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Doveria eser l'odor de pese che ga le redi, le barche de pesca, che se sentiva drio de la Pescheria grande. Diverso de l'odor de freschin. L'odor de pescadiz ga un che de salmastro, quel de freschin no me par.
No lo go trovado sul Deoto Oli, che dopro come riferimento per saver se xe italian o meno. El Doria lo dà come significato dialettal, invece. E vocabolario Treccani riporta "stecche di balena", ma non el tutto per la parte.
Fa parte del gergo dei muli de ogi. Gnanche mi lo go mai doprado de mulo, e gnanche adesso.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41323
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ma veramente in c** ala balena me diseva mio cugin co iero mula, e no xe proprio adesso... in efetti no go mai sentido ciamar " balena " suei stecheti dela dimension de un stecadenti.
Nb mi drio dela pescheria, o meio de lato, dove che iera le sine, iera una spuza orenda de freschin, solo se ghe penso la me torna in mente
Nb mi drio dela pescheria, o meio de lato, dove che iera le sine, iera una spuza orenda de freschin, solo se ghe penso la me torna in mente
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)