Pagina 53 di 95

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 1 mag 2017, 9:09
da babatriestina
Vedendo le memorie della trasvolata Trieste Zara e pensando alla canzoncina De Trieste fin a Zara... ho ripensato ad un'altra strofetta De Trieste fino a Pola- go impegnado la zivola. Ecco, abbiamo zivola cipolla ma forse non tutti ricordano che in quest'accezione si tratta dell'orologio da tasca, o anche cipollone

"L'orologio da taschino, comunemente chiamato in gergo "cipolla" o "orologio a cipolla", è un tipo di orologio di piccole dimensioni, adatto per essere tenuto in tasca, particolarmente diffuso prima dell'avvento dell'orologio da polso nella seconda metà del XIX secolo." wikipedia.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: ven 5 mag 2017, 10:03
da babatriestina
ah sì adesso a proposito di qualcuno che aveva messo il proprio logo su un a mia foto, avevo pensato Muso roto!
e mi accorta che non c'è la locuzione,c he significa faccia tosta e nemmeno come singoli vocaboli. Credo che muso per viso sia più consueto in dialetto che in italiano. Muso de sc'iafi pe r faccia da schiaffi tanto per un primo esempio

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 7 mag 2017, 13:27
da sono piccolo ma crescero
Conosè la canzon "O Teresuta"? Sììììì :-D
Se gavèvimo incontrado per fatal combinaziòn
mi imbriago ela disfàda nel giardin dela staziòn.
Dopo un mese ci sposammo , me ricordo un venerdì
su dei frati sèmo andai mi imbriago ela in candì.
Cosa vol dir "in candì"? Gavemo, sul vocabolario "incandì" tuto tacado, "incandir", "incandirse". Me saria spetà "incandida". Ma "in candì" no. Come lo tradusesi "In uno stato di istupidimento" dovù al vin? O in altri modi?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 7 mag 2017, 13:47
da babatriestina
per mi xe licenza poetica, ela iera incandida. A meno che no la fussi stada vestida in un vestito de cadì: un tipo de stoffa assai in voga..

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 7 mag 2017, 13:59
da Piereto
Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 7 mag 2017, 14:30
da Nona Picia
babatriestina ha scritto: A meno che no la fussi stada vestida in un vestito de cadì: un tipo de stoffa assai in voga..
Anche mi go pensà a questo...

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 8 mag 2017, 7:23
da Ciancele
Piereto ha scritto: Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".
Te ga ragion. E anca nel senso de ben. Iera tuto pulito. Pulito, pulito.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 8 mag 2017, 7:35
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: Conosè la canzon "O Teresuta"? Sììììì :-D
Se gavèvimo incontrado per fatal combinaziòn
mi imbriago ela disfàda nel giardin dela staziòn.
Dopo un mese ci sposammo , me ricordo un venerdì
su dei frati sèmo andai mi imbriago ela in candì.
Cosa vol dir "in candì"? Gavemo, sul vocabolario "incandì" tuto tacado, "incandir", "incandirse". Me saria spetà "incandida". Ma "in candì" no. Come lo tradusesi "In uno stato di istupidimento" dovù al vin? O in altri modi?
Una bela vecia canzon, la conoso anca mi, ma nel testo originale.
No so se xe una licenza poetica. Mi go sempre sentì tuto tacà. Par talian se dovaria cior el CP e scriver in stato di coma etilico. In triestin se podaria dir carigo, duro. Insoma incandì. Mi go sempre sentido solo nela forma del part. pass. Mai altri tempi o modi.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 8 mag 2017, 12:36
da sono piccolo ma crescero
Ciancele ha scritto:Una bela vecia canzon, la conoso anca mi, ma nel testo originale.
No so se xe una licenza poetica. Mi go sempre sentì tuto tacà. Par talian se dovaria cior el CP e scriver in stato di coma etilico. In triestin se podaria dir carigo, duro. Insoma incandì. Mi go sempre sentido solo nela forma del part. pass. Mai altri tempi o modi.
Sì, ma alora doveria eser "incandida". Poderia eser che i gabi volù far un giogo de parole "in cady" <-> "incandì" visto che eòl cady poderia eser un tessuto per vestiti de sposa.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 8 mag 2017, 13:53
da Ciancele
Ripeto che condivido el pensier de Baba Triestina sula licenza poetica. El vestito de sposa no ga tanto senso col mato imbriago. E incandida no fa rima con venerdi.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 10 mag 2017, 6:47
da sono piccolo ma crescero
Piereto ha scritto:Go visto che sul vocabolarieto manca un ulteriore significato per la parola pulito che no xe el solo part. pas. de pulire , ma xe anche una escalmazion de stupore e de rassegnazion. Quindi col significato de "...ma vara ti, e anche ... cosa che me toca".
Zontado. Diseme se va ben come che go messo.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 10 mag 2017, 11:52
da Piereto
Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 10 mag 2017, 20:58
da sono piccolo ma crescero
Piereto ha scritto:Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.
Te confesso che pùlito no go mai sentì.

Lo meto nel vocabolario se go un'altra conferma, al solito.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 11 mag 2017, 7:21
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto:
Piereto ha scritto:Dirò anche de più che se variemo l'accentazion cambia el sugnificato ; pùlito xe rassegnazion , mentre pulìto su la i xe stupore.
Te confesso che pùlito no go mai sentì.
Mi gnanca.

Lo meto nel vocabolario se go un'altra conferma, al solito.
Mi no confermo.

Lo steso bongiorno a tuti.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 11 mag 2017, 7:58
da Piereto
Scuseme tanto , go fato un uso improprio della parola accento . Intendevo una inflessione , un appoggio più su una sillaba che un vero accento. L'accento xe sempre tronco e quindi una emission breve, mentre l'appoggio dura sai de più. E proprio dall'uso sapiente delle inflessioni deriva una buona recitazione o una diversa interpretazion de un testo. Lo stesso val anche per i cantanti in musica. Quindi no gò trovado sulla tastiera un simbolo per " l'appoggio".

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 20 mag 2017, 7:42
da Ciancele
bongioprno bongiorno. Go trovà una parola e un modo de dir.
La parola xe: colesar e vol dir ingrumar. A mi me sa de s'ciavo.
El modo de dir xe: Ciapa su o Ciapa su e porta a casa. Sentivo dir quando se ghe fazeva un rimprovero, el diseva ciapa su nel senso de: No merito 'sta roba. Son mi l'unico?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 20 mag 2017, 11:34
da sono piccolo ma crescero
A casa mia se diseva "coleser", con la s dolce "coleser le sariese" raccogliere le ciliegie. El triestin, vedo sul Doria, meti "colezer le zariese". A mi me par che vegni sempre da "colligere" latin per raccogliere.

Alore mi meteria la version del Doria, co la z dolce. Se altri me conferma quela in "ser" con la s dolce (mia) o quela in "sar" de Ciancele me disè e le zonto.

Ciapa su e porta a casa lo disemo anche noi. Iuteme a trovar una traduzion.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 20 mag 2017, 12:34
da sono piccolo ma crescero
Ciapa su e porta a casa

Lo go tradotto con "accetta questo rimprovero, questa critica (anche se forse non li meriti) e statene zitto.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 20 mag 2017, 13:03
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: A casa mia se diseva "coleser", con la s dolce "coleser le sariese" raccogliere le ciliegie. El triestin, vedo sul Doria, meti "colezer le zariese". A mi me par che vegni sempre da "colligere" latin per raccogliere.

Alore mi meteria la version del Doria, co la z dolce. Se altri me conferma quela in "ser" con la s dolce (mia) o quela in "sar" de Ciancele me disè e le zonto.

Ciapa su e porta a casa lo disemo anche noi. Iuteme a trovar una traduzion.
No steme domandar come che se scrivi. Noi diseimo colesar con la s de rosa. Noi diseimo sia sariese (con la s de rosa) sia zariese (con la z de pazzo e la s de rosa).

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 20 mag 2017, 13:35
da babatriestina
Mi le sariese ( cola s xe un poco ala istriana, mama me diseva che sariese che i gaveva co i gaveva la campagna a Ancaran!) mi le ingrumassi, sto colesar o simile no go mai sentito né a casa né coi amici
Ciapa su o ciapite su e porta a casa corispondi un poco a Beccati questa e tasi ( e statti zitto..)