Pagina 57 di 95

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 2 set 2017, 6:57
da babatriestina
gnanche mi... ma me par termine tecnico

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 2 set 2017, 8:05
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: SAPONTA:
go trovà che in furlan Saponte xe un "punto de appoggio". Ma quando ghe go dito a chi che me la ga segnalada che forsi xe furlan, el se xe quasi offeso ;-) e el me ga garanti che lu no'l sa el furlan e che la parola el la ga sentida a Trieste.
Al solito, per meterla nel vocabolario, speto una seconda conferma.
Te ghe ga domandà dove che lu la ga sentida, de chi e quante volte el la ga sentida?
Tante volte se senti una parola, dela stesa persona che vien de fora, e se sa che no xe dialeto del posto. Ma se no xe esperienza propia xe un pocheto dificile dir.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 2 set 2017, 11:51
da Piereto
Veramente mai intesa sta parola.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 11 ott 2017, 19:36
da sum culex
Go guardà el vocalarieto e go trovà la parola strucar; ma manca(?) la parola 'STRUCADURA'. = spremitura -
Strucadura de ua = vin - strucadura de olive = oio.
Xè un sostantivo che pol andar zontà a strucar che xè un verbo.
Xè el caso de zontarlo o no? Decidi ti spmc e anche col comento de qualche altro esperto de dialeto.
Grazie e ciao
sum culex

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 11 ott 2017, 19:49
da babatriestina
e
strucarse ( magari in qualche canton) xe?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 8:12
da sono piccolo ma crescero
Strucarse iera.

Go integrà con un pochi de struc...: strucà, strucada, strucadura. Diseme se va ben. No me convinzi el "palpeggiamento", ma diseme voi un altro modo.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 8:56
da Nona Picia
In italian saria "spremere" ma no trovo che "spremitura" vadi ben in certe ocasioni

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 13:52
da sono piccolo ma crescero
Ma mi confesso de no ver mai doprà sta parola, però oio me par che sia "una spremitura di olive", vin "una spremitura di uva". Se no va ben me dovè dir cosa che devo meter.

Quando go dito che no me convinzi el palpeggiamento me riferivo a strucada.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 14:07
da Nona Picia
Strcada poderia forsi corisponder. A un "forte abbraccio"

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 14:10
da Nona Picia
sono piccolo ma crescero ha scritto:Ma mi confesso de no ver mai doprà sta parola, però oio me par che sia "una spremitura di olive", vin "una spremitura di uva". Se no va ben me dovè dir cosa che devo meter.

Quando go dito che no me convinzi el palpeggiamento me riferivo a strucada.
Intendevo dir che "spremitura" no me pareva adato a indicar un "forte abbraccio o un abbraccione"

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 12 ott 2017, 19:35
da sum culex
sono piccolo ma crescero ha scritto: No me convinzi el "palpeggiamento", ma diseme voi un altro modo.
Per mi palpeggiamento no taca; strucarse poderia esser un abracio più intenso e più longo e anche cavarse el truco (pulirse dei 'colori' aplicadi ala pele del viso.)
ciao
sum culex

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: ven 13 ott 2017, 14:59
da sono piccolo ma crescero
Diseme se va ben come che go messo adesso.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 14 nov 2017, 17:01
da sono piccolo ma crescero
Mi no lo go mai sentì, ma me xe sta fato notar el termine "BAFA" per dir "toco de lardo". Anche el Doria lo cita, ma sicome no lo go mai sentido, voleria ver conferma.

El Doria ghe dà anche altri significati.

Insomma lo gavè mai doprado o sentido sto termine? E se sì, con che significato?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 14 nov 2017, 18:47
da Nona Picia
Noi no gavemo mai sentì, Livio guarderà sui altri vocabolari se i disi qualcossa

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 14 nov 2017, 20:00
da babatriestina
mai sentido

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 14 nov 2017, 20:37
da Ciancele
Mai sentì.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 15 nov 2017, 7:27
da sono piccolo ma crescero
Perfetto, laseria perder.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 15 nov 2017, 7:57
da Piereto
Me par de aver inteso " un bafo de lardo" dito co ieri picio, ma xe tanto tempo che no
sento dir, e allora voio domandarghe a mio papà che ga 97 anni se el se ricorda.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 15 nov 2017, 19:45
da sum culex
Mi personalmente no lo go mai inteso.
Sul vocabolario 'Pinguentini': bafa = falda, mezzina di lardo, cotenna del porco con il grasso attaccatovi tagliata per lungo a metà.
Sul vocabolario 'Rosamani': bafa = falda di lardo.
ciao
sum culex

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 16 nov 2017, 12:45
da Piereto
Confermo de aver sentido, e mio papa el se ricorda anche dei suoi genitori che diseva baffe de lardo. Zerto oggi chi dopra lardo per cusinar? al massimo un battudin, e po se lo trova za taià e impachetado, quindi no se domanda e no se disi. Vivemo in una società de muti col tic de bater a machina . Restando in argomento culinario, tempo fa gavevo scritto se qualchidun gaveva inteso el termine lempren. Ieri col aiuto de BT , gavemo scoperto che sai probabile che el deriva storpiado dal tedesco einbrent che volesi dir brustolado, cioe farina brustolada. Fazemo l'einbrent, fazemo lempren. Cioè farina brustolada la base del soffritto. Go trovà che fra i dalmati se dopra inveze el termine l'ain pren. (trovà scrito cusì).