Pagina 77 di 94

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 22 ago 2019, 16:19
da sono piccolo ma crescero
Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana

Brazzèra Barche da carico usate per portare l'arnaria da Muggia a Trieste
Punciòto Scalpello a forma di cuneo piramidale, lungo 12-14 cm, che si usa per spaccare i massi di pietra, conficcandone un certo numero entro fori già praticati nel masso in linea secondo la direzione voluta, e battendoli contemporaneamente (da treccani, quindi è italiano con due t)
Cugnèra Fila di fori in cui si metteva no i cunei per spaccare l'arenaria. Questo mi sa di dialettale.
Sciocadòri scalpelli a punta tronca per rifinire i bordi del blocco. QUesto a me sembra dialettale, lo scriverei S'ciocadòr.
Smòlaro pietra usata per pavimentare a spina di pesce le vie più ripide. Anche questo mi me sa de dialetto.

Qualchedun de voi pol confermar sti termini (o cambiarli)?

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 22 ago 2019, 16:48
da babatriestina
la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli latri poco mi dicono

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 22 ago 2019, 18:40
da Ciancele
babatriestina ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:48 la la trovi sul nostro forum a proposito di barche e del Museo del mare
cugnera mi fa pensare la cugno, che dovrebbe essere il cuneo. ma anche esser un cugno per tipo pesante
gli altri poco mi dicono
Concordo con cugno. Gavemo anca za incugnà.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 22 ago 2019, 18:45
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.

Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: gio 22 ago 2019, 20:59
da sono piccolo ma crescero
Ciancele ha scritto: gio 22 ago 2019, 18:45
sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 Ogi son andà al museo de storia natural con mia nipote e gavemo porta a casa un deplian sul Flysch (masegno de Muia).

Dentro ghe xe dei termini tecnici che no so se i xe dialetali o dela lingua italiana .....
Zercando altre parole go trovà un dizionario venesian-inglese.

Soto www.issuu.com/iconadv/docs/dizionario isolano go trovà un dizionario isolan. Bel xe quel ch'el scrivi per incoconare.
Scusime, ma el link no me funziona

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: sab 24 ago 2019, 9:17
da Ciancele
sono piccolo ma crescero ha scritto: gio 22 ago 2019, 16:19 ..... Scusime, ma el link no me funziona.
Prova a meter in Internet solo: Dizionario del dialetto isolano. A mi me vien fora tuto.

Bon giorno (naturalmente a tuti) e bona Fortuna.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 26 ago 2019, 17:06
da babatriestina
Sdrondonar? dopra qualchedun? per portar in giro a spassomagari senza una meta o con deviazioni? scarrozzare disi el Doria Zeper

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 26 ago 2019, 17:22
da Piereto
Mai inteso.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 26 ago 2019, 17:28
da babatriestina
anche nella forma riflessiva sdrondonarse

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 27 ago 2019, 6:22
da sono piccolo ma crescero
Gnanche mi no lo go mai sentido. El Doria prima edizion dà "dondolare" e riflessivo "scarrozzarsi". E comunque, come prima version el dà sdrondinar. El Kosovitz da "bighellonare, rumoreggiare, soqquadrare"

ALora mi lo zonto nel vocabolario, ma chi che lo ga doprà o sentì doprar, me devi dir:
a) sdrondonar o sdrondinar o tuti due?
b) che definizion metemo? No steme copiar quela del Doria, diseme quela che savè o ve par giusta a voi.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 27 ago 2019, 7:37
da babatriestina
mi conosso solo sdrondonar cola o. papà gavessi dito "go sdrondonado la suocera che ghe piasi farse portar in giro ( o farse sdrondonar) in machina. Me xe vegnudo inamente perchè domenica, inveze che ciapar el autostrada per far svelti , i ne ga sdrondonado in giro per la Carnia

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 11 set 2019, 16:16
da sono piccolo ma crescero
Oltre a "un bianco e un nero" che me ga fato notar una signora de Torino che xe un modo de dir dele nostre parti e no dele sue, go trovado l'espresion "ingrumar col cuciarin". La go messa nei esempi e nele frasi con la traduzion "Prestare soccorso a qualcuno molto malridotto fisicamente o psicologicamente e di conseguenza incapace di risollevarsi da solo". Se ve vien in testa una traduzion meio, disemela e la cambio.

Pareria che se la posi doprar anche in italian (raccogliere col cucchiaino), ma son sicuro che in un tema i me la gaveria segnada.

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 11 set 2019, 17:05
da babatriestina
"el xe de ingrumar col cuciarin" é molto malridotto,

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 29 set 2019, 7:41
da babatriestina
Non trovo " sfogonà" per accaldato, ma soprattutto arrossito dal calore ( lo ero io ieri, quando trovai sole invece di pioggia in una passeggiata in Carso). Nb a Trieste diciamo " in Carso" mentre a meno c he non scendiamo proprio dentro ad una grotta la preposizione dovrebbe essere "sul Carso"

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 29 set 2019, 12:41
da sono piccolo ma crescero
Non conoso la parola. El Doria I edizion e el Kosovitz da significati diversi (fortunato al gioco, pomposo, straordinario, sfoggiato).

Se te vol che la metemo nel vocabolario te me devi scriver ben la definizion che devo meter e, se te vol, anche qualche esempio (te la pol meter anche sola, basta che dopo te me disi che la copio nel pdf)

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: dom 29 set 2019, 14:24
da babatriestina
El Doria Zeper speiga che el termine vien de "sparado col sciopo" quindi caldo ardente.
Mi ieri dopo aver fato una salita col caldo iero tuta sfogonada in viso. No ga bastado un doposole ancor a ogi sento. Quindi arrossato (in viso di solito) da calore, mi lo go sentido attribuir solo ale persone

trovo citato per facce arrossate su tag di belle ragazze dopo una giornata al sole "Qui qualcuno è andato a correre..si vede?!?! #sfogonà"

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: lun 30 set 2019, 5:18
da sono piccolo ma crescero

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mer 2 ott 2019, 17:53
da babatriestina
Mezanin sta per ammezzato

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 8 ott 2019, 10:25
da babatriestina
Gavemo straco per stanco, ma la locuzion " un afar straco" manca, Un afar de chebe, un afar bigoloso...

Re: Vocabolarietto Triestin-Italian

Inviato: mar 8 ott 2019, 11:05
da Ciancele
babatriestina ha scritto: mer 2 ott 2019, 17:53 Mezanin sta per ammezzato.
Otanta ani fa no go mai sentì dir ammezzato. Se diseva solo mezzanino. Che no iera el diminutivo de mezzano. :cheezy_298: