CORSO DE TALIAN

El SOLO e UNICO logo indove che se pol ciacolar de tuto cuel che pasa per la testa :-) ... a proprio ris'cio e pericolo ;-D
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Difati, la parola xe relativamente nova. La xe vignuda fora nei ultimi ani. Xe parole tipo slow food, anca relativamente nova. Penso che forsi la traduzion inglese xe la più meio. Se me capita de doverla dir par talian, inventerò qualcosa, sul tipo dei consigli che go ciapà nel forum. Grazie a tuti.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Cari amici, go bisogno de una informazion. Qua, coloquiale, se usa tanto dir “mega”. No xe cabibo, ma grego, e vol dir un milion (106). Go leto anca che peta no vol dir aspetta o conza e iota no xe una minestra de capuzi.
Ma tornemo a mega, che se usa come raforzativo. Mega caro, mega grando. Se usa anca par talian o solo par gnoco? Grasie in anticipo.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

se parla de un megacentro. de sempre de una megalopoli. Imagino che i crafen de Trojane se li possi ciamar megacrafen. Disemo no come aggettivo, ma come termine per crear parole composte. In oposto a micro : Microarea . perché te disi 106 te vol dir 10 elevado ala sesta? in grego no, in grego vol dir grande ma lori no rivava a oltre diesemila che iera una miriade..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Se te se vol divertir con peta yotta e anche zepto e yocto (ma dove i ga trovado sti nomi!) te li trovi qua

https://it.wikipedia.org/wiki/Prefissi_ ... _di_misura

El bon de sti nomi assurdi xe che i va ben sia per italian che gnoco, francese o perfin in inglese dove che americani e inglesi no va gnanche d'acordo tra de lori col billion.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 12 gen 2020, 15:18 Se te se vol divertir con peta yotta e anche zepto e yocto (ma dove i ga trovado sti nomi!) te li trovi qua
no xe grego vero o meo xe grego ma ssai futizado..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

sono piccolo ma crescero ha scritto: dom 12 gen 2020, 15:18 Se te se vol divertir con peta yotta e anche zepto e yocto (ma dove i ga trovado sti nomi!) te li trovi qua:
https://it.wikipedia.org/wiki/Prefissi_ ... _di_misura
El bon de sti nomi assurdi xe che i va ben sia per italian che gnoco, francese o perfin in inglese dove che americani e inglesi no va gnanche d'acordo tra de lori col billion.
Go trovà in Internet: Kilobyte, mega, tera. In Internet se trova de tuto, anca Faceta nera.


Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Qua se usa la parola Ausgangssperre che saria blocco dell’uscire. Par talian se disi coprifuoco o xe qualche altra espresion? Listeso xe par lockdown. Se usa el termine inglese o xe anca una parola par talian?
Grazie par l’aiuto.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

Confinamento a casa, diria, ma qua i se impignissi la bocca con lockdown.
Coprifuoco qua i intendi la proibizion de andar fora de sera e de note
Coprifuoco gaveva fato i titini nei 40 giorni, se podeva andar fora solo del 10 de matina a no so che ora de sera. papà come medico che fazeva visite a domicilio gaveva un permesso special de andar fora anche a altre ore. Go ancora el biglietin


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Comunque qua se dopra lockdown. Me par che Roberto Vecchioni, cantante e professor de grego nei licei, ga proposto clausura, ma no ga tacà.

Comunque col termine lockdown, per el momento te capissi tutti, fin che no se lo dimenticheremo!

El vocabolario Sansoni Inglese - Italiano dà "to lock down (of a ship)" come scendere una chiusa, quindi gaveria più de liberazion che de chiusura. El stesso significato lo dà anche el mio vecio Concise Oxford che disi che el contrario saria to lock up.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

ecco più de un dico confinamento come che disevo mi. E disi che xe american più che inglese:
Lockdown, scritto anche lock down, è una parola d’origina americana e significa letteralmente isolamento, chiusura, detenzione, confinamento. Può essere tradotto in italiano come chiusura totale.

Il termine lockdown ha due significati:

Isolamento dei detenuti temporaneamente nella propria cella;
Misura di emergenza che prevede l’impossibilità di entrare e uscire da un determinato luogo o da un’area geografica.
o anvche
Secondo quanto riportato da Cambridge Dictionary, per lockdown si intende “una situazione in cui le persone non sono autorizzate a entrare o ad abbandonare liberamente un edificio o un’area a causa di un’emergenza”. Discorso simile vale per l’enciclopedia Treccani, secondo cui questo termine sta a significare “isolamento“, “chiusura“, “blocco d’emergenza“.

Una traduzione precisa e puntuale di lockdown la fornisce il Prof. Francesco Sabatini, presidente onorario dell’Accademia della Crusca nel corso della puntata dello scorso 5 aprile di UnoMattina su Rai1. Secondo il famoso linguista, oltre a significare “chiusura generale”:

“C’è un termine non molto antico che gli corrisponde: coprifuoco. In tempo di guerra, c’era la stessa proibizione di andare in giro. È un riferimento al fuoco delle case e al camino. Comunque, l’Accademia della Crusca con il gruppo “Incipit” propone [come traduzione] “serrata necessaria, obbligatoria”. Ci raccomandiamo a tutti coloro che devono commentare i fatti di questo genere di usare parole, ma non solo parole, anche ritmo e chiarezza delle espressioni perché, per la fretta di comunicare, metà del messaggio è incomprensibile”


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

babatriestina ha scritto: mar 5 gen 2021, 7:42 ecco più de un dico confinamento come che disevo mi. E disi che xe american più che inglese:
Lockdown, scritto anche lock down, è una parola d’origina americana e significa letteralmente isolamento, chiusura, detenzione, confinamento. Può essere tradotto in italiano come chiusura totale.

Il termine lockdown ha due significati:

Isolamento dei detenuti temporaneamente nella propria cella;
Misura di emergenza che prevede l’impossibilità di entrare e uscire da un determinato luogo o da un’area geografica.
o anvche
Secondo quanto riportato da Cambridge Dictionary, per lockdown si intende “una situazione in cui le persone non sono autorizzate a entrare o ad abbandonare liberamente un edificio o un’area a causa di un’emergenza”. Discorso simile vale per l’enciclopedia Treccani, secondo cui questo termine sta a significare “isolamento“, “chiusura“, “blocco d’emergenza“.
Per mia scelta ho voluto cercare il significato in vocabolari "precovid", l'Oxford degli anni 60 e il Sansoni del 1970. Lo stesso Sansoni nell'edizione on line che si può consultare qua https://dizionari.corriere.it/dizionari ... down.shtml riporta
https://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/L/lockdown.shtml ha scritto:lockdown
n.

1 (process of confining inmates to their cells) confinamento m. in cella.

2 (a high-security prison or detention center) carcere m. di massima sicurezza.

3 (Inform) (device that secures a computer or piece of equipment) sicura f.
Ma nell'edizione del '70 questa definizione non c'è.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Sapevo di poter contare su di voi e vi ringrazio. Per Ausgangssperre userò l’espressione coprifuoco e per lockdown la parola lockdown. Ambedue di genere maschile.
Il mio vocabolario tedesco-italiano ha oggi 355 pagine e tutti i vocaboli sono un po’ particolari, cioè non ho parole del gergo normale, tipo pane, acqua ecc.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

sono piccolo ma crescero ha scritto: mar 5 gen 2021, 8:38

Ma nell'edizione del '70 questa definizione non c'è.
credo che sia il caso di distinguere fra british english e American English. col tempo mi sembra che sempre più divergano
Il mio Ragazzini anni 70 nemmeno contiene il termine. c'è il lock-uo guardina, prigione.. idem 4 dizionarietti tascabili di epoche ben antecedenti

Poi se vai ala Cambridge dicotionary
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... h/lockdown

Meaning of lockdown in English
lockdown
noun [ C or U ]
uk
/ˈlɒk.daʊn/ us
/ˈlɑːk.daʊn/
an emergency situation in which people are not allowed to freely enter, leave, or move around in a building or area because of danger:
Police imposed a lockdown in the building until the shooter could be stopped.
The entire city was in lockdown.
a period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, because of a dangerous disease:
It’s important for parents to find ways to keep kids active during lockdown.
We’ve had weeks and weeks of lockdown with this pandemic, so it’s normal to feel anxious.
The prime minister placed the UK on lockdown with drastic new measures to fight the coronavirus outbreak.

Il Collins 1. sostantivo variabile
If there is a lockdown in a building or the building is on lockdown, nobody is allowed to enter or leave because of a dangerous situation.
The lockdown lasted for about an hour until the intruder was arrested.
The prison was put on lockdown after riots broke out.
2. sostantivo variabile
If there is a lockdown, people must stay at home unless they need to go out for certain reasons, such as going to work, buying food, or taking exercise.
The lockdown can only be relaxed once infection rates fall.
One third of the global population is on lockdown.


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Fioi, ogi ve sfruto. Go un altro vocabolo, che saria Dunkelziffer. Tradoto leteralmente xe cifra scura, nera. Qualche traduzion disi casi non denunciati, cifre ufficiose, cifre non ufficiali. Par esempio lavoro in nero. Cifre uficiali xe x, ma in verità xe più gente. La cifra nera, quela più vizin ala verità, ma no dita, podaria eser y. Questo y xe la Dunkelziffer. Che espresion se senti de più in Italia? Grazie par l'aiuto.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

Bela parola, comincio a riabilitar el tedesco.. diria che el aggettivo più vizin sia sommerso. Conti sommersi..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Aiuto! Aiuto! Qua in Germania se pol spedir una lettera raccomandata in tanti modi. Xe con ricevuta di ritorno. Con la firma del destinatario. E gavemo una terza posibilità che xe che el postin buta la letera nela caseta del destinatario e firma lu che el ga butà la letera. Come se ciama uficialmente questa terza posibilità? No go trovà in internet. Gazie a chi che me 'iuta.


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da babatriestina »

de noi no xe. Sì, el postier spesso ghe spuza vegnir fin suso o forsi per bon no trova nissun e lassa un aviso in cassetta. ma xe un aviso che se devi andar a ritirarsela in posta, propio sti giorni un mio coinquilin, un tipo " rabin" ( che se rabia facilmente) ga messo un mesagio al postier che se nol ghe consegna la posta al pian sula porta el fa denuncia


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Baba Triestina, grassie. Anca qua el postin, specialmente quel che porta i pachi, el meti un aviso nela caseta e el conta che no'l ga trovà nisun. No'l ga gnanca zercà. Noi gavemo asensor, ma una volta el ga sonà e po el ga lasà el paco in porton e me ga tocà 'ndar zo a cior. Una delicazitudine cole gambe che fa iacomo. La magior parte xe rusi, polachi o no so. Tuti de l'est. Mi me rangio in tele lingue slave, ma rumen no. No ga scopo brontolar, parchè no i capisi. Me sfogo bestemandoghe la mare. Anca par slavo. :clapping_213:


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8683
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Gavè ragion a brontolar, ma vardemo ben come che xe le robe: xe poveri diavoli che, per una s'cinca e un boton, devi far un mucio de consegne e i se rangia per far in furia; certo i se rangia a spese nostre, ma anche noi co compremo qualcosa e semo tuti contenti perché se xe più de 20 euro i ne fa la consegna gratis, semo tuti contenti e favorimo sta roba.

La posta uficial, a parte casi particolari come quel de Servola (che no so se iera poste italiane o una dita de recapiti autorizada), no fa ste robe de far finta de ver firmà e i buta in casseta. Capita però che i lassi l'aviso senza gnanche ver sonà,

Mi, però, devo anche dir che gavemo una postina qua, cocola, che ste robe, almeno a mi, no le ga mai fate.

Coi recapiti autorizai forsi xe un poco diverso e go trovà una letera pozada sora le cassete de un numero de casa prima del del mio, ma che xe a 400 metri de casa mia e che mi, diligente anche perché go gambe bone, son andà a portarghe.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: CORSO DE TALIAN

Messaggio da Ciancele »

Qua i fa un condoto che no ve conto quando che se trata de definir un termine per mas'ci e femine. Una volta se diseva i avocati e ieri sia omini che babe. Adeso se devi dir avocati e avocatese. Scolari e scolare. Xe cusì anca in Italia? In scriti uficiai, anca sui giornali, i scrivi lettori e lettrici ecc.
Chi me iuta? Grassie.


Torna a “El salotin”