Traduttori

Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Traduttori

Messaggio da AdlerTS »

[grazie a SPMC per il testo)

Non tutti conoscono il tedesco od il francese, l'inglese o lo spagnolo e
magari qualcuno che non conosce la particolare lingua straniera,
vorrebbe tradurre un post di questo forum. Esistono sul web sia
dizionari che traduttori automatici. Pensiamo di fare cosa utile
segnalando dove si possono trovare strumenti che possano aiutare a
tradurre una pagina in lingua straniera. Le segnalazioni non implicano
giudizi di merito sulla qualità degli strumenti elencati.

Dizionari
Ce ne sono molti; segnaliamo questa pagina del Corriere della sera che
mette a disposizione dizionari per le principali lingue
http://dizionari.corriere.it/

Traduttori
Google mette a disposizione dei traduttori da e per moltissime lingue.

http://www.google.com/language_tools

E' possibile selezionare l'indirizzo della pagina sulla riga del browser
e passare direttamente l'indirizzo o selezionare, copiare ed incollare
il testo nello spazio apposito. Non è detto che la traduzione sia molto
buona, anzi talvolta è quasi incomprensibile, però, nella maggioranza
dei casi, aiuta a comprendere il testo.

Un altro traduttore abbastanza buono, che però non traduce dal tedesco
all'italiano (bisogna passare per una traduzione intermedia in inglese) è

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=IT

Altri traduttori automatici si trovano alla pagina

http://www.babelfish.org/web-translation-vendor.htm


Mal no far, paura no gaver.
Tumaregrega
naufrago
naufrago
Messaggi: 7
Iscritto il: mar 9 nov 2010, 14:10

Re: Traduttori

Messaggio da Tumaregrega »

Per chi usa le lingue e ga bisogno de una verifica rapida ed attendibile del lessico straniero segnalo il sito
http://www.wordreference.com
Nella sezion del forum ghe xe anche molti esempi e discussioni utili sull'uso corretto dei termini nelle varie lingue.

Tum


Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8663
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Traduttori

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Mi sono dilettato con vari traduttori automatici. Ne ho trovati 4 diversi su una sola pagina: http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2

Ho preso una frase in tedesco
"Kaiser Karl hat das fast Unlösbare geerbt und hat versucht, das Unmögliche zu tun. Eine verzweifelte Sache."
che io, che non so il tedesco, con l'aiuto dei vocabolari tradurrei così
L'Imperatore Karl ha avuto un'eredità quasi irrisolvibile e ha cercato di fare l'impossibile. Una cosa disperata.
e l'ho data da tradurre a diversi traduttori automatici che ho trovato sul sito citato sopra in modo da confrontarne le traduzioni. Il sito è interessante proprio perché consente con facilità di mettere a confronto diverse traduzioni e scegliere la migliore (magari scegliendo fior da fiore)

Il traduttore di google
Emperor Charles inherited the almost unsolvable and has tried to do the impossible. A desperate thing.
Mi sembra meno buona la traduzione in italiano
L'imperatore Carlo ereditò la quasi irrisolvibile e ha cercato di fare l'impossibile. Una cosa disperata.
Mi è sembrato il peggiore. Ha un vantaggio sugli altri: gli date un indirizzo web e lui vi dà la traduzione, scalcinata, ma ve la mostra nella pagina web.

il traduttore Reverso
Emperor Karl has inherited the almost indissoluble and has tried to do the impossible. A desperate thing.
La traduzione in italiano mi sembra migliore
Imperatore Karl ha ereditato il quasi indissolubile e ha tentato di fare gli impossibili. Una cosa disperata.
il traduttore Systran
tenta una traduzione in inglese diversa
Emperor Karl inherited and tried the nearly unsolvable to do the impossible. A desperate thing.
in italiano
Imperatore Karl ha ereditato quasi Insolubile e ha provato fare Impossibile, a. Una cosa disperata.
il traduttore SDL
Emperor Karl inherited the almost unsolvable and tried to do the impossible. A despairing thing.
che mi è sembrata buona
Poiché su questo sito non c'era la traduzione tedesco-> italiano, ho fatto la traduzione tedesco -> inglese (che, come detto, mi pareva buona) e poi la inglese italiano (che è venuta decisamente scadente)
Karl di imperatore ha ereditato il quasi insolubile e ha provato a fare l'impossibile. Una cosa che dispera.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)

Torna a “Section française”