Es kann los gehen

Forum für die Freunde der Deutschen Sprache
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » giovedì 29 gennaio 2009, 22:05

Servus McFriend !

Da hast Du aber etwas versäumt ! Das solltest Du so
schnell wie möglich nachholen !

Natürlich wäre es sehr schön in Triest ein Treffen zu
machen ! Ich wäre sofort dabei ! Also, denkt nach darüber !


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » giovedì 29 gennaio 2009, 23:16

sentire le due campane = beide Parteien anhören; die Meinung beider Seiten einholen (wörtlich: beide Glocken hören)


il battente = das Tor; der Türflügel
aprire i battenti = die Tore öffnen; die Pforten öffnen

.............

ein paar Redewendungen !


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Avatar utente
Nona Picia
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 10594
Iscritto il: venerdì 20 gennaio 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Messaggio da Nona Picia » venerdì 30 gennaio 2009, 8:58

Danke Ghisela, du muestest alle Tage ein Paar Redewendungen schreiben! :lol: So koennten wir besser verstehen!


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....

Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » venerdì 30 gennaio 2009, 18:49

Eccomi, volentieri Nona Picia !

la gavetta = das Kochgeschirr; der Blechtopf

venire dalla gavetta = von der Pike auf dienen; sich von unten hocharbeiten


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » martedì 1 dicembre 2009, 0:28

Wir sagen:

Frohe Weihnachten = buon Natale o
Il Natale colla neve = weiße Weihnachten
Il Natale senza neve = grüne Weihnachten
biscotti di Natale = Weihnachtskekse


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Rawa Ruska
ixolan
ixolan
Messaggi: 292
Iscritto il: giovedì 11 dicembre 2008, 18:55

Messaggio da Rawa Ruska » martedì 1 dicembre 2009, 10:53

...e i figli dei soldati di carriera erano i Tornisterkinder!

Rawa Ruska



Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » martedì 1 dicembre 2009, 23:54

avere i pomelli rossi per il freddo = vor Kälte rote Backen haben

tutti i nodi vengono al pettine = = es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen

se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto =
wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, kommt der Berg zum Propheten

in cerca di ... = auf der Suche nach ...

Buona notte... Gute Nacht !!


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » giovedì 3 dicembre 2009, 21:14

amici per la pelle = unzertrennliche Freunde
filtrare le amicizie = seine Freunde auswählen

gli amici si riconoscono nei momenti di bisogno = die wahren Freunde erkennt man in der Not
essere pappa e ciccia = dicke Freunde sein


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Rawa Ruska
ixolan
ixolan
Messaggi: 292
Iscritto il: giovedì 11 dicembre 2008, 18:55

Messaggio da Rawa Ruska » venerdì 4 dicembre 2009, 10:30

sono stufo= ich habe di Nase voll!

Rawa Ruska



Avatar utente
McFriend
ixolan
ixolan
Messaggi: 407
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 15:15

Messaggio da McFriend » venerdì 4 dicembre 2009, 11:43

Die Frau Holle schüttelt ihre Betten (tratto da un famoso racconto per bambini) = sta nevicando


My heart's in the Highlands

Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 33520
Iscritto il: domenica 25 dicembre 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina » venerdì 4 dicembre 2009, 15:12

McFriend ha scritto:Die Frau Holle schüttelt ihre Betten (tratto da un famoso racconto per bambini) = sta nevicando
Hier sind einige Bilde aus ein Maerchenbuechlein 60 Jahre alt, mit Frau Holle:
Immagine

Immagine

Frau Holle
Immagine

Das gutes Maedchen

Immagine


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Avatar utente
McFriend
ixolan
ixolan
Messaggi: 407
Iscritto il: sabato 29 dicembre 2007, 15:15

Messaggio da McFriend » sabato 5 dicembre 2009, 12:00

Es sind wirklich sehr schöne Bilder :-D


My heart's in the Highlands

Avatar utente
babatriestina
Capo postin
Capo postin
Messaggi: 33520
Iscritto il: domenica 25 dicembre 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Messaggio da babatriestina » sabato 5 dicembre 2009, 12:46

Hier traf ich Frau Holle, als Kind .


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)

Avatar utente
Ghisela
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 163
Iscritto il: martedì 20 gennaio 2009, 21:21
Località: Villach / Austria

Messaggio da Ghisela » domenica 6 dicembre 2009, 23:06

Hier sagt man heute noch zu den Kindern wenn es schneit:
die Frau Holle schüttelt ihre Betten aus !


il carnevale = der Fasching

il sabato grasso = der Faschingssamstag

il martedì grasso = der Faschingsdienstag

il corteo di carnevale = der Faschingsumzug


Saluti Ghisela Immagine

Home is where you park it ! Immagine

Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 3433
Iscritto il: giovedì 28 luglio 2011, 22:30

Re: Es kann los gehen

Messaggio da Ciancele » domenica 6 dicembre 2015, 17:16

Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Eine oft gebrauchte Redewendung. Sie bedeutet: Sich etwas genau merken. Woher kommt sie aber? Es ist ein Brauch aus dem Mittelalter. Bei einem mündlich geschlossenen Vertrag brauchte man Zeugen. Damit sie nicht zu früh sterben, wurden Kinder als Zeugen genommen. Damit sie die Worte, den Text des Vertrags, aber nicht vergessen, bekamen sie bei der Vorlesung wichtiger Bedingungen heftige Ohrfeigen. Der Schmerz ließ sie den Wortlaut dieser Bedingungen nicht vergessen.

Traduzione:
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Scriviti questo dietro gli orecchi. Un modo di dire molto usato che significa: Prendere buona nota di qualcosa. Ma qual è la sua origine? Si tratta di un’usanza di tanti secoli fa, quando i contratti venivano stipulati a voce e per ciò si aveva bisogno di testimoni. Per averli a disposizione anche più tardi, si prendevano bambini ed affinchè i bambini non dimentichino determinati passaggi, si davano loro schiaffi (sganassoni). Il dolore provato in quei momenti non li faceva dimenticare le condizioni lette.



Rispondi

Torna a “Deutsche Sektion”