Pagina 2 di 2

Inviato: gio 29 gen 2009, 22:05
da Ghisela
Servus McFriend !

Da hast Du aber etwas versäumt ! Das solltest Du so
schnell wie möglich nachholen !

Natürlich wäre es sehr schön in Triest ein Treffen zu
machen ! Ich wäre sofort dabei ! Also, denkt nach darüber !

Inviato: gio 29 gen 2009, 23:16
da Ghisela
sentire le due campane = beide Parteien anhören; die Meinung beider Seiten einholen (wörtlich: beide Glocken hören)


il battente = das Tor; der Türflügel
aprire i battenti = die Tore öffnen; die Pforten öffnen

.............

ein paar Redewendungen !

Inviato: ven 30 gen 2009, 8:58
da Nona Picia
Danke Ghisela, du muestest alle Tage ein Paar Redewendungen schreiben! :lol: So koennten wir besser verstehen!

Inviato: ven 30 gen 2009, 18:49
da Ghisela
Eccomi, volentieri Nona Picia !

la gavetta = das Kochgeschirr; der Blechtopf

venire dalla gavetta = von der Pike auf dienen; sich von unten hocharbeiten

Inviato: mar 1 dic 2009, 0:28
da Ghisela
Wir sagen:

Frohe Weihnachten = buon Natale o
Il Natale colla neve = weiße Weihnachten
Il Natale senza neve = grüne Weihnachten
biscotti di Natale = Weihnachtskekse

Inviato: mar 1 dic 2009, 10:53
da Rawa Ruska
...e i figli dei soldati di carriera erano i Tornisterkinder!

Rawa Ruska

Inviato: mar 1 dic 2009, 23:54
da Ghisela
avere i pomelli rossi per il freddo = vor Kälte rote Backen haben

tutti i nodi vengono al pettine = = es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen

se Maometto non va alla montagna, la montagna va da Maometto =
wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, kommt der Berg zum Propheten

in cerca di ... = auf der Suche nach ...

Buona notte... Gute Nacht !!

Inviato: gio 3 dic 2009, 21:14
da Ghisela
amici per la pelle = unzertrennliche Freunde
filtrare le amicizie = seine Freunde auswählen

gli amici si riconoscono nei momenti di bisogno = die wahren Freunde erkennt man in der Not
essere pappa e ciccia = dicke Freunde sein

Inviato: ven 4 dic 2009, 10:30
da Rawa Ruska
sono stufo= ich habe di Nase voll!

Rawa Ruska

Inviato: ven 4 dic 2009, 11:43
da McFriend
Die Frau Holle schüttelt ihre Betten (tratto da un famoso racconto per bambini) = sta nevicando

Inviato: ven 4 dic 2009, 15:12
da babatriestina
McFriend ha scritto:Die Frau Holle schüttelt ihre Betten (tratto da un famoso racconto per bambini) = sta nevicando
Hier sind einige Bilde aus ein Maerchenbuechlein 60 Jahre alt, mit Frau Holle:
Immagine

Immagine

Frau Holle
Immagine

Das gutes Maedchen

Immagine

Inviato: sab 5 dic 2009, 12:00
da McFriend
Es sind wirklich sehr schöne Bilder :-D

Inviato: sab 5 dic 2009, 12:46
da babatriestina
Hier traf ich Frau Holle, als Kind .

Inviato: dom 6 dic 2009, 23:06
da Ghisela
Hier sagt man heute noch zu den Kindern wenn es schneit:
die Frau Holle schüttelt ihre Betten aus !


il carnevale = der Fasching

il sabato grasso = der Faschingssamstag

il martedì grasso = der Faschingsdienstag

il corteo di carnevale = der Faschingsumzug

Re: Es kann los gehen

Inviato: dom 6 dic 2015, 17:16
da Ciancele
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Eine oft gebrauchte Redewendung. Sie bedeutet: Sich etwas genau merken. Woher kommt sie aber? Es ist ein Brauch aus dem Mittelalter. Bei einem mündlich geschlossenen Vertrag brauchte man Zeugen. Damit sie nicht zu früh sterben, wurden Kinder als Zeugen genommen. Damit sie die Worte, den Text des Vertrags, aber nicht vergessen, bekamen sie bei der Vorlesung wichtiger Bedingungen heftige Ohrfeigen. Der Schmerz ließ sie den Wortlaut dieser Bedingungen nicht vergessen.

Traduzione:
Schreib’ Dir das hinter die Ohren. Scriviti questo dietro gli orecchi. Un modo di dire molto usato che significa: Prendere buona nota di qualcosa. Ma qual è la sua origine? Si tratta di un’usanza di tanti secoli fa, quando i contratti venivano stipulati a voce e per ciò si aveva bisogno di testimoni. Per averli a disposizione anche più tardi, si prendevano bambini ed affinchè i bambini non dimentichino determinati passaggi, si davano loro schiaffi (sganassoni). Il dolore provato in quei momenti non li faceva dimenticare le condizioni lette.