Deutsche Wörter

Forum für die Freunde der Deutschen Sprache
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Deutsche Wörter

Messaggio da AdlerTS »

Ich kopie diese Wörter auf der Website www.itccarli.it
Sind die Deutsche Wörter wir verwenden in Triest :-D

Bubez der Bube
Clanfer der Klempner
Crafen der Krapfen
Cucar gucken
Cucer der Kutscher
Cuguluf der Gugelhupf
Sgnapa der Schnaps
Sina die Schiene
Sinter der Schinder
Sluc der Schluck
Rucar rucken
Ruc der Ruck
Smir die Schmiere
Snita die Schmitte
Strica der Strich
Stricar streichen
Strucolo der Strudel
Traiber der Treiber
Wiz der Witz


Mal no far, paura no gaver.
zac
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 95
Iscritto il: ven 1 ago 2008, 21:30
Località: Trieste, Austria

Messaggio da zac »

Noch ein Paar Beispiele:

Biflar Büffeln
Diese Deca Zehn Deka
Matura Matura
Pennaiolo Pennal
Saiba Scheibe


Avatar utente
AdlerTS
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 9561
Iscritto il: mar 27 dic 2005, 21:35
Località: mail: adlerts[at]email.it

Messaggio da AdlerTS »

Wir also sagen "Canon" fur Gefängnis aus "der kahn"


Mal no far, paura no gaver.
zac
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 95
Iscritto il: ven 1 ago 2008, 21:30
Località: Trieste, Austria

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da zac »

A Vienna si dice Tschick per cica (sigaretta)


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Nona Picia »

Schnitte -Snite :-D


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Franco 50
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 70
Iscritto il: ven 28 set 2012, 14:12

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Franco 50 »

Hallo Freunde,
als ich klein war, hörte ich oft sagen : se me ciapa el futter/futer....Villeicht von einem Mensch dem wütend war....
Was bedeutet das, kann Jemand mich erleuchten ?
Danke, danke, danke...
Franco 50


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Nona Picia »

Caro Franco 50 go inoltrà la tua domanda a due amiche tedesche, vederemo cossa che le me rispondi...


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Franco 50
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 70
Iscritto il: ven 28 set 2012, 14:12

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Franco 50 »

Grazie.
Franco 50


Avatar utente
Nona Picia
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 10977
Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
Località: Trieste - Rozzol

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Nona Picia »

Per il momento non ho avuto nessun riscontro....spero nell'amica austriaca...


Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"

"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Franco 50
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 70
Iscritto il: ven 28 set 2012, 14:12

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Franco 50 »

Ciao nonapicia, credo che semo sula strada bona, quela frase doveva aver origine de qualche dialeto austriaco.

Grazie,
Franco


Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2873
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da mandi_ »

Forse ti posso aiutare io, grazie a un amico che conosce bene il tedesco .

"se me ciapa el futter/futer". Futer dovrebbe essere la pronuncia dialettale di Vater (padre) . Nelle varie forme dialettali di zone dove si parla tedesco "Vater" si pronuncia fater, fouter ecc. e quindi penso che la frase voglia semplicemente dire: se mi prende mio padre.. (sono guai!)


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da babatriestina »

non corrisponderebbe al significato.. perchè non si tratta di esser catturati da papà, ma di esser presi dall'ira: a me viene in mente la corrispondente, sentito spesso in casa "me go ciapado una fota cussì" cioè " mi son preso una grossa arrabbiatura". Secondo Doria-Zeper, da un toscano fotta. Nulla di tedesco, quindi, se non la desinenza.. scusatemi, non sono in grado di scrivere l'intervento in tedesco.. :oops:


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Scusa, non so tedesco e quindi ho capito il tuo intervento dopo che Mandi lo ha tradotto.

Faccio riferimento al vocabolario tedesco italiano Brockhaus

Futter: foraggio, mangime, pastura, roba da mangiare e anche fodera; futterneid invidia, gelosia.

Il Doria alla frase "me vien su el futer" fa corrispondere il significato "l'ira mi fa dar di stomaco"

Personalmente, da profano delle etimologie, ho sempre pensato che il significato sia conseguente anche all'assonanza tra "foter" e "futer" in quanto co te vien el futer te son incazà ;-) :-D (scuseme la volgarità); tedesco macheronico, insomma.

P.S. Mentre scrivevo questo xe rivà el post de BT e penso che semo più o meno dela stessa idea.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
sono piccolo ma crescero
cavalier del forum
cavalier del forum
Messaggi: 8684
Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
Località: Trieste

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da sono piccolo ma crescero »

Confrontando Doria e Doria-Zeper vedo che le robe xe cambiade; in effetti l'etimologia del Doria prima edizion me pareva cervellotica.


Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Avatar utente
mandi_
eximio
eximio
Messaggi: 2873
Iscritto il: sab 22 mag 2010, 18:47

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da mandi_ »

En dialet trentin "go ciapà en fotìo da mati" o "m' è vegnù n fotìo da mati" vol dir: ho provato una paura tremenda. Quindi per me "fotìo" ha significato di "paura" non di "arrabbiatura" o "ncazadura" :oops: .

Ocio a dove sentim le parole : non en tute le zone dove se le dis hanno lo stesso significato.


"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da babatriestina »

da noi infotarse becarse una fota è proprio arrabbiarsi neri.. senza alcun timore..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Ciancele »

Lieber Franco 50, Du hast Deine Frage über FUTER in die deutsche Sektion gesetzt. Ich weiß nicht, ob ich Dir helfen kann. Ich kenne kein deutsches Wort, das wie FUTER oder ähnlich klingt. Meine Mutter sagte auch: Se me ciapa el futer oder: Me vien una fota. Fota heißt auf Italienisch FOTTA, also IRA oder RABBIA. Man darf nicht den Substantiv mit dem Verb vergleichen oder verwechseln. Es sind zwei verschiedene Sachen. Es könnte also sein, dass FUTER nicht aus dem Deutschen, sondern vom italienischen FOTTA kommt. Sehr oft klingt ein ER am Ende eines Wortes wie ein A. Warum nicht umgekehrt? Unser Dialekt hat auch Worte aus dem Französischen. Spontan denke ich an FOUDRE. Beim Surfen habe ich in www.google.it „ETIMOLOGIA DE ME CIAPA EL FUTER“ eingegeben und bin dabei auf eine sehr interessante Seite über Triest und seinen Dialekt gestoßen, die ich nicht wieder finden kann. Warten wir jetzt auf Hilfe von Dritten.
Herzliche Grüße aus dem (infolge der Erderwärmung nicht mehr so) kalten Norden.
Ciancele


Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da nonna ivana »

Gruessgott, Ciancele, wie geht's?

Viele Glueckwuensche zum Grosselterntag!!! Opa bist Du, wissen wir!!!


ivana

la curiosità è il colore della mente
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Ciancele »

Nonna Ivana, ich danke Dir für Deine lieben Worte. Mir geht es gut, ich war nicht krank, sondern stark beschäftigt. Ich bin noch immer stark beschäftigt. Man sagt hier zum Spaß, dass Rentner nie Zeit haben. So ist es bei mir. Sonntag (7.10.) hat meine Tochter Geburtstag und Sonntag bekomme ich für eine Woche meinen Enkel. Samstag 13. fahren wir (Tochter und Familie + Hund + Eltern) in Urlaub. Ich wünsche Dir eine angenehme Woche. Liebe Grüße von Ciancele.


Franco 50
vilegiante
vilegiante
Messaggi: 70
Iscritto il: ven 28 set 2012, 14:12

Re: Deutsche Wörter

Messaggio da Franco 50 »

Hallo Freunde,
ich freue mich dass ich etwas interessantes vorgeschlagen habe.
Danke Ciancele, du hast sehr gut erklärt und das ist warschainlich die richtige "Straße". Ausserdem wissen wir dass den Magen und die Angst miteinander verknüpft sind.
Als wir Angst (oder Zorn) haben erzeugen wir Stressormone, zum Beispiel Adrenalinstoße. Folglich ist unser Magen durcheinander, und nicht nur der Magen...
Das könnte eine mögliche Erklärung sein.

Per dirla in do parole, la rabia o la paura ne fa andar el stomigo sotosora, e da qua podesi aver a che far "se me ciapa el futer...", ameso e conceso che se scrivi cusi.
Questo xe in sintonia con quel che ga spiegà Mandi. E son picolo ma cresero ga da la coreta traduzion, che mi savevo ma credevo che no ga niente a che far. No se finisi mai de imparar le robe...
Prima de festegiar spetemo se qualche dun altro pol confermar o ribaltar tuto.
Son contento che ve go portà qualcosa de curioso,
Franco


Torna a “Deutsche Sektion”