RICHIESTA DI TRADUZIONE

Seccion del foro en la cual podreis hablar de todo aquello que querais
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da Ciancele »

In Spagna xe un movimento o dimostrazion ciamá Podemos dove che i scrivi no se puede. Chi me 'iuta e me conta come che se diria in dialeto No se puede? ;--D


Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da babatriestina »

De noi el Podemos xe deventado Sesevolsepol


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Avatar utente
Elisa
Eximio
Eximio
Messaggi: 3751
Iscritto il: dom 10 feb 2008, 17:27
Località: Argentina

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da Elisa »

Probabilmente la risposta di babatriestina sia quella da tenere in conto almeno in Italia.
Poco accorto intervento è il mio che si limita ai termini in lingua spagnola: “Podemos” significa possiamo e “no se puede” significa non si puo, letteralamente.
In conclusione ed eludendo il contenuto politico, niente di nuovo. ;--D :lol:


"Todo lo bueno me ha sido dado"
Piereto
eximio
eximio
Messaggi: 2935
Iscritto il: ven 24 set 2010, 19:38

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da Piereto »

Qualche volta drio del nosepol triestin , anche se se vol no se pol, perchè noi ne lassa far,e xe per questo che noi disemo .....volentieri, col significato de no podemo.


Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da nonna ivana »

Piereto ha scritto:Qualche volta drio del nosepol triestin , anche se se vol no se pol, perchè noi ne lassa far,e xe per questo che noi disemo .....volentieri, col significato de no podemo.
della frase ho dubbi sul "ne" di perché noi ne lassa far
...e mi strabiglia il volentieri con il significato di non possiamo...


ivana

la curiosità è il colore della mente
Avatar utente
babatriestina
senator
senator
Messaggi: 41270
Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
Località: Trieste, Borgo Teresiano

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da babatriestina »

manca uno spazio la frase è "no i ne lassa far" non ci lasciano fare il ne è il corrispondente del ci
il Volentieri è relativamente recente, ma direi che sia alquanto diffuso : Chiedi qualcosa e il commesso ti risponde Volentieri magari scuotendo la testa. Tu aspetti invano, se non sai che sta per Volentieri glielo darei, se ce l'avessi, ma non ce l'ho. Una sorta di Spiacente..


"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Ciancele
notabile
notabile
Messaggi: 4742
Iscritto il: gio 28 lug 2011, 22:30

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da Ciancele »

babatriestina ha scritto: De noi el Podemos xe deventado Sesevolsepol
El Podemos xe copià de l'american: Yes, we can. El no se puede del triestin: No se pol. Ma se se vol 'lora anca se can. ;--D


Avatar utente
nonna ivana
Notabile
Notabile
Messaggi: 5356
Iscritto il: lun 18 feb 2008, 22:55
Località: prov Bologna

Re: RICHIESTA DI TRADUZIONE

Messaggio da nonna ivana »

babatriestina ha scritto:manca uno spazio la frase è "no i ne lassa far" non ci lasciano fare il ne è il corrispondente del ci
il Volentieri è relativamente recente, ma direi che sia alquanto diffuso : Chiedi qualcosa e il commesso ti risponde Volentieri magari scuotendo la testa. Tu aspetti invano, se non sai che sta per Volentieri glielo darei, se ce l'avessi, ma non ce l'ho. Una sorta di Spiacente..
Grazie!

Ci sono particelle pronominali che proprio mi confondono, come pure anche certe forme verbali, in cui non capisco a quale persona si riferiscano...cercherò di indicarvele man mano le incontro, quando leggo!


ivana

la curiosità è il colore della mente

Torna a “Sección española”