parole de portuali
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: parole de portuali
Danilo: anche in triestin se disi un bic' per dir un pochetin (me par che vegni dal tedesco ... ma no so de più) .
Mola un bic';
Te meto una corezion de trapa nel cafè? - Meti proprio un bic'
Cussì: vira,. maina un bic'
In veneto "BICE" no go mai sentì (piutosto: "un fià")
Mola un bic';
Te meto una corezion de trapa nel cafè? - Meti proprio un bic'
Cussì: vira,. maina un bic'
In veneto "BICE" no go mai sentì (piutosto: "un fià")
Re: parole de portuali
Deso me par de aver capì molto meio. Però go dovesto iutarme col vocabolarieto triestin, co parole come "pignata" che no centra col dialeto portual. Sugerisco de render pu acesibile el vocabolarieto. Pecà che in tanti musei del mare no se pol fotografar. Go na meza idea per Pasqua de far en giro en vari musei del mare. Tra l'altro ieri ridevem co me marì, perchè l me ga contà che da giovane voleva andar en marina. Come primo giorno i lo ga meso a ramazzar el coridoio lungo de l'arsenal de Venezia. Dopo 3 giri xe girà e xe tornà a casa .
Deso xe en terragnolo.
Deso xe en terragnolo.
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole de portuali
Oltre ai termini che xe stai spiegai, se volemo meterli nel vocabolario, me dovè spiegar qualche altro termine o espression. Le go segnade in rosso. Perdoneme la mia ignoranza (son fio de contadini e no de marineri qualche parola segnada la conossso ma penso con significati diversi)
Zuf ha scritto: “Ah! Meno mal! Alora, Sior Giudice, xe ‘ndà cussì: gavevimo verto ne la bocaporta due, tre campi verso pupa e iera ora de seràr, anche in coridòr.
Metemo a segno i feri in coridòr e un in coverta; el primo verso la pupa. La vitima scominzia a meter a segno le bocaporte del primo campo. Ghe digo de no, che el speti, che dovemo meter i do sbai. Metemo el secondo e lu torna a stricàr e bàter le bocaporte sul primo...”
In sto momento el Giudice el se sbassa i ociai sul naso, el slonga el colo, attentissimo.
“…alora gavemo inganzà el terzo sbaio, che el iera in coverta, e lo meto a segno, ma de una parte el va in scassa subito e, de l’altra el me se incugna…”- va avanti el mantier sempre preciso, iutandose con pochi moti. “Al gruista ghe fazo moto de tornar maia maia, per refar el stif, ma el giogolin se incattivissi soto del sbaio. L’Omo torna sul primo campo per serar vanti – de novo lo mando via, e el va…”
El Giudice slonga el colo sempre de più, el se cava i ociai, li lustra…
“Alora fazo moto de virar un dente a la volta; el giogolin scapola ma el mante va in lavor de colpo, proprio in quel amen l’Omo torna in pie sul primo campo – el sbaio fa carampena sul secondo fero, za a segno, e lo buta fora. Sbaio, bocaporte e Omo in coridòr! Sior Giudice! Anche se provemo far de novo domila volte, no pol vignir fora un caso preciso: pegola nera – disgrazia – ghe digo mi”
Silenzio de tomba.
El Giudice se torna a meter i ociai, lo guarda, sbassa la testa a misciar un per de carte, alza la testa de novo, pian, e el ghe disi:
“Non ho capito assolutamente nulla della Sua deposizione, ma Le credo sulla parola.”
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: parole de portuali
Alora, spetando l'illuminato traduttor dell'ateneo "Alla Locanda", zerco de spiegar la manovra: i boccaporti (portelloni sul ponnte a chiusura delle stive iera in più moduli ed i poggiava sugli sbagli (travi, putrelle longitudinali) e i vegniva aperti in uno o più campi a seconda dell'ingombro del carico. "Andar in scassa" vol dir che va nel suo alloggiamento in stiva o sui paramezai (l'albero, el scalmo ga la sua scassa).
incativirse de solito parlando de funi che si impigliano (anche l'àncora impigliata, incativada) oppur due robe incastrade (no libere de esser movimentade in maniera separada. Infin scapolar vol dir sfuggir, evitar, andar fora dal testa del perno, dela bitta da lì el termine studentesco far scapola e non zonto altro per non incorrer nelle zigade antiche ...
incativirse de solito parlando de funi che si impigliano (anche l'àncora impigliata, incativada) oppur due robe incastrade (no libere de esser movimentade in maniera separada. Infin scapolar vol dir sfuggir, evitar, andar fora dal testa del perno, dela bitta da lì el termine studentesco far scapola e non zonto altro per non incorrer nelle zigade antiche ...
Re: parole de portuali
Non sono Mandi ma dalle medesime parti e...Da sentimentale, affermo che questa valutazione mi produce una carezza al cuore!danilo43 ha scritto:Ciao Mandi, domenica scorsa ho fatto un passaggio rapido dalle tue parti, sempre affascinanti!
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: parole de portuali
No xe fazile spiegar tuto a chi no ga mai visto l’operazion de chiusura de una bocaporta de una volta, cusì go perso tempo a zercar qualche pupolo che podessi render l’idea ma senza tanta fortuna. Anche in youtube, dove che se trova de tuto, no go trovado gnente.
Incomincio con Nini
campi: per chiuder la bocaporta bisogna prima meter zo i sbai mobili, travi de aciaio che se poza trasversalmente sula bocaporta, el spazio tra due sbai se ciama campo. Ogni campo vien chiuso con le bocaportele de legno (quartieri, in lingua) che le vien posade lungo nave sui due sbai contigui, el numero dele bocaportele xe relativo ala grandezza del boccaporto.
Metemo a segno: significa meter qualcossa nela posizion prevista, in questo caso vol dir meter la testa del sbaio proprio sora dela scassa, dove che la doverà incastrarse.
Scassa: Un suporto a “U” saldado sula mastra lateral del bocaporto dove che va a posarse la testa del sbaio
El giogolin se incattivissi: El giogolin (molinello, in lingua) xe generalmente un cilindro de aciaio de dove che parti el scurton de cadena col ganzo. La cadena la xe ciapada dentro del giogolin in modo che la possi girar liberamente, senza inverigolar el mante. Sto giogolin, con tuto che el ga la testa smussada, qualche volta el se incastra (se incativissi) soto roba che sta in fora, nel nostro caso un altro sbaio. Per disincastrarlo se devi mainar un poco el mante in modo de farlo scapolar virando in su de novo un poco più in là.
Scapolar: Disincastrar
Far carampena: Per far scapolar el giogolin i ga virà tropo forte e cusì el xe vignù su de scato e el sbaio che iera imbragà de soto el xe vignudo su de colpo, oviamente andando su e zo violentemente (zitolo-zotolo).
Un pupolo de bocaporto:
1- Sbaio mobile, la freceta a sinistra la mostra la scassa
2 –Mastra de bocaporto ma anche el campo fra due sbai
3- Bocaportele / quartieri
4-Telon che coverzerà tuto
El sbaio, tignudo de due braghe tacade a un anel con giogolin., el vien calado nele scasse, una per estremità, Nel nostro caso el sbaio, saltando su de scato el ga tocado el sbaio vizin, fazendolo cascar.
‘Ste robe no se usa più, questo xe un dei primi imbarchi de container, co’ qua de noi no esisteva ancora né le navi specializade né le gru aposite, ma comunque podè farve una idea: se vedi le scasse su le mastre, le braghe de cavo ciapade su un anel, el giogolin, ecc.
Per Ciancele: el triestin a mi me lo ga insegnado mamaci e papaci insieme a tuta la tribù de noni e zii ma sta atento, el testo che go postado, no’l xe mio ma el xe del Nònimo Portual che ga scrito quel belisimo libreto che ve invito de novo tuti a leger.
Ciau
Zuf
Incomincio con Nini
campi: per chiuder la bocaporta bisogna prima meter zo i sbai mobili, travi de aciaio che se poza trasversalmente sula bocaporta, el spazio tra due sbai se ciama campo. Ogni campo vien chiuso con le bocaportele de legno (quartieri, in lingua) che le vien posade lungo nave sui due sbai contigui, el numero dele bocaportele xe relativo ala grandezza del boccaporto.
Metemo a segno: significa meter qualcossa nela posizion prevista, in questo caso vol dir meter la testa del sbaio proprio sora dela scassa, dove che la doverà incastrarse.
Scassa: Un suporto a “U” saldado sula mastra lateral del bocaporto dove che va a posarse la testa del sbaio
El giogolin se incattivissi: El giogolin (molinello, in lingua) xe generalmente un cilindro de aciaio de dove che parti el scurton de cadena col ganzo. La cadena la xe ciapada dentro del giogolin in modo che la possi girar liberamente, senza inverigolar el mante. Sto giogolin, con tuto che el ga la testa smussada, qualche volta el se incastra (se incativissi) soto roba che sta in fora, nel nostro caso un altro sbaio. Per disincastrarlo se devi mainar un poco el mante in modo de farlo scapolar virando in su de novo un poco più in là.
Scapolar: Disincastrar
Far carampena: Per far scapolar el giogolin i ga virà tropo forte e cusì el xe vignù su de scato e el sbaio che iera imbragà de soto el xe vignudo su de colpo, oviamente andando su e zo violentemente (zitolo-zotolo).
Un pupolo de bocaporto:
1- Sbaio mobile, la freceta a sinistra la mostra la scassa
2 –Mastra de bocaporto ma anche el campo fra due sbai
3- Bocaportele / quartieri
4-Telon che coverzerà tuto
El sbaio, tignudo de due braghe tacade a un anel con giogolin., el vien calado nele scasse, una per estremità, Nel nostro caso el sbaio, saltando su de scato el ga tocado el sbaio vizin, fazendolo cascar.
‘Ste robe no se usa più, questo xe un dei primi imbarchi de container, co’ qua de noi no esisteva ancora né le navi specializade né le gru aposite, ma comunque podè farve una idea: se vedi le scasse su le mastre, le braghe de cavo ciapade su un anel, el giogolin, ecc.
Per Ciancele: el triestin a mi me lo ga insegnado mamaci e papaci insieme a tuta la tribù de noni e zii ma sta atento, el testo che go postado, no’l xe mio ma el xe del Nònimo Portual che ga scrito quel belisimo libreto che ve invito de novo tuti a leger.
Ciau
Zuf
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole de portuali
Grazie dele spiegazioni sia a Nini che a Zuf. Spero de ver interpretà giusto per meterle ne vocabolario. No go meso scassa perché la go trovada anche sul vocabolario de italian.
Grazie sopratuto per verme mostrà un mondo che per mi iera sconosudo.
Grazie sopratuto per verme mostrà un mondo che per mi iera sconosudo.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: parole de portuali
Per caso me trovo su sti post dele parole de portuali e vedo mandi, che saludo, dir farsorin.... Noi se usava farsora e farsorin come padella e padellin per frizzer. Anche adesso noi disemo, a proposito de una presentatrice de vendite in tv.... eco la siora con la sua ... farsora. Bel scherzo. No. Mah! Oli.
Il colore e' il mio mestiere
Re: parole de portuali
Ciao da la Mandi, che da en pò latita per...lavori en corso,come na vecia nave en riparazion, ma che segue sempre el Forum con pasion!
"E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa, che ha fatto la tua rosa così importante"
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: parole de portuali
ciao mandi dai fatte viva, te ne manchi! Ara che Trieste te speta, in sta stagione la xe proprio bela. Oli.
Il colore e' il mio mestiere
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: parole de portuali
Ogi, passando per el porto go sentì due che diseva:- "Ogi Ucio no xe vignù a lavorar: ieri el se ga incarigà come un mus! Ale sie el gaveva una mina indosso che fazeva paura! Espressioni che se pol mete sul dizionarietto ... anche se, nel gergo portualin podessimo far una Treccani sull'argomento!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole de portuali
Mi la meto, ma prima te me la devi tradur...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: parole de portuali
Traduzione: "El se ga incarigà come un mus" : aveva bevuto a dismisura.
Gaver una mina: aver la balla, la ciocca
Gaver una mina: aver la balla, la ciocca
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole de portuali
Nini, o chi ch sa: Cogoi "per fero piegato ad uncino" xe un plurale o un singolare? Insoma esisti un "cogol" plurale "cogoi" o xe cogoi che xe singolare?Nini Naridola ha scritto:Legendo un libro ("Una storia europea di liberi commerci e traffici - Il porto franco di Trieste) che me ga imprestà un mio amico -cola racomandazion de tornarghelo!- go trovà parole del gergo portual:
...
Cogoi - filo di ferro piegato ad uncino per facilitare l'uso delle braghe nello scarico dei colli (el detto "Caro Cogoi semo cagai" vien de qua?)
...
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
-
- distinto
- Messaggi: 1496
- Iscritto il: dom 10 giu 2012, 17:32
Re: parole de portuali
Lo trovo anche sul Doria -Zeper: "Cogoi" sm. inv- (gergo port.) lungo ferro dotato di gancio per afferrare le fasce delle imbracature e farle passare sotto i bancali (pallet). // etimo oscuro, cfr. eventualm. grad. cogoi tipo di barca o grad. e capod. cogol, "cogollo, rete per pescare le anguille".
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8733
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: parole de portuali
Perfeto! Grazie!
Mi e ti sempre de guardia de matina bonora!
Mi e ti sempre de guardia de matina bonora!
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)