Vocabolarietto Triestin-Italian
Regole del forum
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
Collegamenti al regolamento del forum in varie lingue ed alle norme sulla privacy in italiano.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Che sto tepa sia inversion de pate? nel senso de femo pata? partida finida in pari?
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
No solo no so, ma no gnanca la minima idea. So solo che in contrada de noi se usava 'sai dir cusì. Ssso sorry.babatriestina ha scritto: Che sto tepa sia inversion de pate? nel senso de femo pata? partida finida in pari?
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Continuo a romperme la testa par trovar parole.
Go visto el significato de crodiga. Noi crodiga ciamaimo anca l’impermeabile. O anca semplicemente goldon.
Grampar: noi diseimo granpar.
In un altro sito go trovà la parola fraier e po i disi che deriva forsi dal tedesco frei Herr. Mi no son de ‘sta opinion. Pintosto forsi de Freiherr = gentiluomo libero. Insoma un picolo baroneto. Ma fraier (Freier) xe per un mato celibe che se misia con una mula sul serio. Freier xe anca i clienti dele tanepu. Freien vol dir anca sposar una mula.
Go visto el significato de crodiga. Noi crodiga ciamaimo anca l’impermeabile. O anca semplicemente goldon.
Grampar: noi diseimo granpar.
In un altro sito go trovà la parola fraier e po i disi che deriva forsi dal tedesco frei Herr. Mi no son de ‘sta opinion. Pintosto forsi de Freiherr = gentiluomo libero. Insoma un picolo baroneto. Ma fraier (Freier) xe per un mato celibe che se misia con una mula sul serio. Freier xe anca i clienti dele tanepu. Freien vol dir anca sposar una mula.
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Crodiga usatissimo da mio nonno ma come termine ingiurioso
No go mai sentido fraier ma me vegnissi de pensar a un che ama o xe abituado a fraiar gavessi dito con perifrasi " tipo de fraie"
No go mai sentido fraier ma me vegnissi de pensar a un che ama o xe abituado a fraiar gavessi dito con perifrasi " tipo de fraie"
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
nb Vedo un Franzèle per Franchino. Ma el mio amico Franco iera Frànzele col acento sula a
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Errore di battitura. Nella pagina dei nomignoli o nelle versioni pdf ed epub era accentato correttamente. In questo momento la pagina wiki è bloccata, forse ci stai lavorando tu. Appena si sblocca correggo anche quella.babatriestina ha scritto:nb Vedo un Franzèle per Franchino. Ma el mio amico Franco iera Frànzele col acento sula a
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Corretto.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
ogni tanto me vien in mente una parola: Le sanguete iera le sanguisughe, che se doprava in medicina una volta
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Go trovado un altro vocabolarieto triestin-italian e stago vardando le parole che poderia mancar sul nostro. Ve meto itanto un pochi e me disè se li gavè sentidi o se i ve xe novi. Se i xe novi li laseria perder, se li gavè sentidi li zontemo.
Bandaio per lattoniere, ma xe anche in italian.
Bonfo per ciccione, mai sentido
Bugia per contenitore dove mettere i trucioli
Suster per calzolaio
Conza per condimento.
Deso go de far. Varderò dopo se xe altri
[mod]mANCAVA EL LINK; ZONTADO[/MOD]
Bandaio per lattoniere, ma xe anche in italian.
Bonfo per ciccione, mai sentido
Bugia per contenitore dove mettere i trucioli
Suster per calzolaio
Conza per condimento.
Deso go de far. Varderò dopo se xe altri
[mod]mANCAVA EL LINK; ZONTADO[/MOD]
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- Nona Picia
- cavalier del forum
- Messaggi: 10983
- Iscritto il: ven 20 gen 2006, 15:08
- Località: Trieste - Rozzol
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bandaio sì conza anche, bonfo xe più recente lo usavi i muli del'epoca dei mii fioi suster, casa mia de boni austriaci i ha sempre dito schuster e per bugia conosso solo quela con la candela
Ciao ciao
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
Trova un minuto per pensare, trova un minuto per pregare,
trova un minuto per ridere.
"MADRE TERESA"
"La Mama l’è talmen un tesor de valur che l’ha vorüda anche Noster Signur" .....
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bandaio sì, spessosono piccolo ma crescero ha scritto:
Bandaio per lattoniere, ma xe anche in italian.
Bonfo per ciccione, mai sentido
Bugia per contenitore dove mettere i trucioli
Suster per calzolaio
Conza per condimento.
Deso go de far. Varderò dopo se xe altri
[mod]mANCAVA EL LINK; ZONTADO[/MOD]
Bonfo me par una variante de sgionfo
Bugia mai
Suster xe corruzion de Schuster ma a Trieste se diseva calighèr. E no volessi che se confondessi cole suste ossia le molle de acciaio
Conza no, ma conzar per condir no me sona strano anche se de noi mai doprado
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bandaio mai sentì in dialeto.
Bonfo no so, ma bonfi par sgionfo sì.
Bugia no, ma busia sì, solo come truciolo de marangon (falegname).
Suster no so, pol darse, ma no me ricordo.
Conza solo come conzar = messo male. El iera conzà par le feste.
Susta iera anche el “materasso a molle" e sora el stramaso de crin.
Bonfo no so, ma bonfi par sgionfo sì.
Bugia no, ma busia sì, solo come truciolo de marangon (falegname).
Suster no so, pol darse, ma no me ricordo.
Conza solo come conzar = messo male. El iera conzà par le feste.
Susta iera anche el “materasso a molle" e sora el stramaso de crin.
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Mi conza lo go sentido, ma da un veneto, che parlava dela paprica de meter nel gulas e el diseva che el gaveva una conza più forte e una meno.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Dei brevi momenti di divertimento infantile, poi....."fuori dalle scatole"!, l’era ‘na svoltoladina en le bosíe, riccioli sottili di legno che ci avvolgevano, dal profumo legnoso, nella falegnameria dell’ attività familiare, del nonno....Ciancele ha scritto: Bugia no, ma busia sì, solo come truciolo de marangon (falegname).
"Todo lo bueno me ha sido dado"
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Bandaio sìsono piccolo ma crescero ha scritto: Bandaio per lattoniere, ma xe anche in italian.
Bonfo per ciccione, mai sentido
Bugia per contenitore dove mettere i trucioli
Suster per calzolaio
Conza per condimento.
Bonfo e anche sbonfo, per dir s'gionfo
Bugia solo nei altri significati, quindi no
Suster mi no ma mia molie sì
Conza: me par de ver zà scrito che se usava la parola conzieri per indicar l'insieme dei condimenti (oio, asedo, sal, pevere) per condir (quindi conzar, ma questo doprà sai de meno) la salata. Es.: Passime i conzieri!
- sono piccolo ma crescero
- cavalier del forum
- Messaggi: 8849
- Iscritto il: ven 11 mag 2007, 14:08
- Località: Trieste
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
Altre parole che go trovado su questa pagina internet e che no xe nel nostro e che no conoso.
Mingola per briciola
Nezar per togliere l'involucro, scartare
Rizonzer per aggiungere liquido o condiumento
S'cipolàr per pizzicare la pelle
Tacheta per modo elegante di fare
Zalon per catarro
Zueta per civetta
Al solito se me li segnalè come noti, li zonto, altrimenti no.
Mingola per briciola
Nezar per togliere l'involucro, scartare
Rizonzer per aggiungere liquido o condiumento
S'cipolàr per pizzicare la pelle
Tacheta per modo elegante di fare
Zalon per catarro
Zueta per civetta
Al solito se me li segnalè come noti, li zonto, altrimenti no.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)
- babatriestina
- senator
- Messaggi: 41810
- Iscritto il: dom 25 dic 2005, 19:29
- Località: Trieste, Borgo Teresiano
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
solo s'cipolar no me sona del tuto novo, ma no savessi in che contesto.
Per briciola xe fregola..
Per briciola xe fregola..
"mi credo che i scrivi sta roba per insempiar la gente" ( La Cittadella)
Re: Vocabolarietto Triestin-Italian
S'cipolar go sentì una volta sola de una putela de Albona. A Trieste mai. Forsi slavo in senso lato. Come smohtalo per un putelin che basa sempre. Zalo e (accrescitivo) zalon si, ma forsi negron. I ialtri no, mai.babatriestina ha scritto: Solo s'cipolar no me sona del tuto novo, ma no savessi in che contesto.
Per briciola xe fregola..