babatriestina ha scritto:Dal vocabolario triestin Doria Zeper:
Bussar : bussare ( nel gioco di carte del tressette) : invitare il compagno a prendere e a tornare con la sua carta più alta dello stesso seme
babatriestina ha scritto: per comunicar col partner ghe xe i gesti del "busso" e "striscio". Busso se bati la carta e vol dir al parner ciapa, striscio xe meter la carta fazendola sbrissar un poco e vol dir no son interessado a questo seme.
[omissis]
Bati e strica. Difati se bati carte e no se bussa. Bater vol dir ciapa e torna. Ciapa co’la carta più alta che te ga e torna con una basa.
Due oservazioni da profano, come go dito. Go visto zogar a tresete, forsi de picio mio nono me ga anche insegnà, ma go dimenticado tuto.
Me par che le due definizioni per bussar/bater xe bastanza diverse. La prima disi de tornar co la carta più alta, la seconda con una bassa. O son mi che capiso mal? Quindi, per meter nel vocabolario, mi voleria dele definizioni bele, scrite per pulito, perché mi no so farle.
Da osservator (chibiz go trovado che se doveria dir, anche se dopo el xe diventà spregiativo) go sentido e dito "bater carte", ma quando i zogava a tresete li go sentidi dir sempre "busso e strico", mai "batto".
Meto qua qualche prova de definizion, provemele a coreger.
"Bater o Busar: invitare il compagno a prendere e rispondere con lo stesso seme"
"Bela: nel tressette avere l'asso, il due ed il tre"
"Carigo e carigo foresto: xe za nel vocabolario"
"Ciapar: vincere una mano"
"Liso: giocare una scartina"
"Stricar: nella briscola invitare il compagno a non prendere; nel tressette dire al compagno che non si è interessati a questo seme"
"Tornar: dopo aver vinto una mano, rispondere; tornar de cope (bastoni, spade, danari): rispondere con coppe (bastoni, spade, danari)."
Coregè, zontè altre, ma ricordeve che dovè spiegar per pulito perché mi son analfabeta e poso solo copiar quel che scrivè.
Allora s’accorse che le parole fanno un effetto in bocca, e un altro negli orecchi; e prese un po’ più d’abitudine d’ascoltar di dentro le sue, prima di proferirle. (A. Manzoni, I promessi sposi, cap. XXXVIII)